CHAPTER V The Cabinet 第五章内閣 ArticIe LX. The executive power is vested in a Cabinet. 第六十条行政権ハ内閣ニ帰属ス Article LXI. The Cabinet consists of a Prime Minister, whO is its head, and such Other Ministers Of State as may be authorized by the Diet. 第六十一条内閣ハ其ノ首長タル総理大臣及国会ニ依リ授権セラルル 其ノ他ノ国務大臣ヲ以テ構成ス ln the exercise Of the executive power, the Cabinet is C01- lectively responsible to the Diet. 内閣ハ行政権ノ執行ニ当リ国会ニ対シ集団的ニ責任ヲ負フ Article LXII. The Prime Minister shall with the advice and consent Of the Diet appoint Ministers Of State. 第六十ニ条総理大臣ハ国会ノ輔弼及協賛ヲ以テ国務大臣ヲ任命スへ The Prime Minister may remove individual Ministers at 総理大臣ハ個々ノ国務大臣ヲ任意ニ罷免スルコトヲ得 Article LXIII. Whenever a vacancy occurs in the offce of Prime Minister or upon the convening of a new Diet, the Cab- inet shall collectively resign and a new prime Minister shall be designated. 第六十三条総理大臣欠員ト為リタルトキ又ハ新国会ヲ召集スルトキ ハ内閣ハ総辞職ヲ為スへク新総理大臣指名セラルへシ Pending such designation, the Cabinet shall continue to perform its duties. 右指名アルマテハ内閣ハ其ノ責務ヲ行フへシ シ will. 266
資料 GHQ 草案 1946 年 2 月 13 日 and submitted by the Cabinet t0 the Diet during the fiscal year immediately following the period covered. 第八十四条会計検査院ハ毎年国家ノー切ノ支出及歳入ノ最終的会計 検査ヲ為シ内閣ハ次年度中ニ之ヲ国会ニ提出スへシ The organization and competency of the board of audit shall be determined by the Diet. 会計検査院ノ組織及権限ハ国会之ヲ定ムへシ ArticIe LXXXV. At regular intervals and at least annually the Cabinet shall report to the Diet and the people on the state Of public finances. 第八十五条内閣ハ定期ニ且少クトモ毎年財政状態ヲ国会及人民ニ報 第八章地方政治 CHAPTER VIII ロス / 、シ Article LXXXVI. The governors of prefectures, the may- Local Government 275 cities and towns shall be secure in their right to manage their ArticIe LXXXVII. The inhabitants of metropolitan areas, 方役員ハ夫レ夫レ其ノ社会内ニ於テ直接普遍選挙ニ依リ選挙セラルへシ 下級自治体及法人、府県及地方議会並ニ国会ノ定ムル其ノ他ノ府県及地 第八十六条府県知事、市長、町長、徴税権ヲ有スル其ノ他ノー切ノ their several communities. may determine, shall be elected by direct popular vote within blies, and such other prefectural and 10Ca1 offlcials as the Diet power, the members 0f prefectural and locallegislative assem- Other subordinate bodies politic and corporate having taxing ors Of cities and towns and the chief executive offlcers Of all
収めます。 study out の out は「 ~ し切る」というニュ アンスです。「どうすれば良いか考えて結論を出さねば ならぬだろう」ということ。この部分、松本国務相の記 V. もう一度、原則について 右の案の実現につき、直ちに研究に着手すべきことを 録では次のようになっています。 約す。又、来る、 26 日は閣議定日なるをもって、今日 松本国務相は、 の結果につき報告する考えなり こで大切な質問をくり返します。冒 want t0 advise the Cabinet what and how many of the Constitution dO you consider basic and unalterable? I But first, how many of the articles in the new form) 」とは具体的に何を指すのかを知りたい。 ( fundamental principles ) 」と「基礎となる形式 ( basic 頭でも述べましたが、 GHQ の言う「基本となる原則 Articles are absolutely necessary.. 冒頭の Butfirst は「それにしても、第一には」。 200 「実は、
資料 GHQ 草案 1946 年 2 月 13 日 Article LXIV. The Prime Minister introduces bills on be- half of the Cabinet, reports t0 the Diet on general affairs 0f state and the status Of foreign relations, and exercises control and supervision over the several executive departments and agencles. 第六十四条総理大臣ハ内閣ニ代リテ法律案ヲ提出シー般国務及外交 関係ヲ国会ニ報告シ並ニ行政府ノ各部及各支部ノ指揮及監督ヲ行フ Article LXV. ln addition t0 other executive responsibili- ties, the Cabinet shall: Faithfully execute the laws and administer the affairs 0f State; 第六十五条内閣ハ他ノ行政的責任ノホカ 法律ヲ忠実ニ執行シ国務ヲ管理スへシ Conduct foreign relation; 外交関係ヲ処理スへシ Conclude such treaties, international conventions and agreements with the consent Of the Diet by prior authorization or subsequent ratification as it deems in the public interest; 公共ノ利益ト認ムル条約、国際規約及協定ヲ事前ノ授権又ハ事後ノ追 認ニ依ル国会ノ協賛ヲ以テ締結スへシ Administer the civil service according tO standards estab- lished by the Diet; 国会ノ定ムル規準ニ従ヒ内政事務ヲ処理スへシ Prepare and submit t0 the Diet an annual budget; 年次予算ヲ作成シテ之ヲ国会ニ提出スへシ lssue orders and regulations tO carry out the provisions Of this Constitution and the law, but no such order or regulation shall contain a penal provision; and 此ノ憲法及法律ノ規定ヲ実行スル為命令及規則ヲ発スへシ然レトモ右 命令又ハ規則ハ刑罰規定ヲ包含スへカラス 267
資料 GHQ 草案 1946 年 2 月 13 日 enact, the duties 0f the Emperor shall be performed by the Regent in the name Of the Emperor; and the limitations on the functions 0f the Emperor contained herein shall apply with equal force t0 the Regent. 第四条国会ノ制定スル皇室典範ノ規定ニ従ヒ摂政ヲ置クトキハ皇帝 ノ責務ハ摂政之ヲ皇帝ノ名ニ於テ行フへシ而シテ此ノ憲法ニ定ムル所ノ 皇帝ノ機能ニ対スル制限ハ摂政ニ対シ等シク適用セラルへシ Article V. The Emperor appoints as Prime Minister the person designated by the Diet. 第五条皇帝ハ国会ノ指名スル者ヲ総理大臣ニ任命ス Article VI. Acting only on the advice and with the consent of the Cabinet, the Emperor, on behalf of the people, shall perform the following state functions: Aff1X his official seal to and proclaim all laws enacted by the Diet, all Cabinet orders, all amendments tO this Constitution, and all treaties and international conventions; 第六条皇帝ハ内閣ノ輔弼及協賛ニ依リテノミ行動シ人民ニ代リテ国 家ノ左ノ機能ヲ行フへシ即国会ノ制定スル一切ノ法律、一切ノ内閣命令、 此ノ憲法ノー切ノ改正並ニー切ノ条約及国際規約ニ皇璽を欽シテ之ヲ公 布ス Convoke sessions of the Diet; Dissolve the Diet; Proclaim general elections; 国会ヲ召集ス 国会ヲ解散ス 総選挙ヲ命ス Attest the appointment or commission and resignation or dismissal of Ministers Of State, ambassadors and those Other state offlcials Whose appointment commission and resigna- tion or dismissal may by law be attested in this manner; 249
CHAPTER I The Emperor 第一章皇帝 ArticIe I. The Emperor shall be the symbol of the State and Of the Unity of the people, deriving his position from the sovereign will 0f the People, and from no other source. 第一条皇帝ハ国家ノ象徴ニシテ又人民ノ統一ノ象徴タルへシ彼ハ其 ノ地位ヲ人民ノ主権意思ョリ承ケ之ヲ他ノ如何ナル源泉ョリモ承ケス ArticIe Ⅲ Succession to the lmperial Throne shall be dy- nastic and in accordance with such lmperial House Law as the Diet may enact. 第ニ条皇位ノ継承ハ世襲ニシテ国会ノ制定スル皇室典範ニ依ルへシ Article Ⅲ . The advice and consent of the Cabinet shall be required for all acts Of the Emperor in matters Of state, and the Cabinet shall be responsible therefor. 第三条国事ニ関スル皇帝ノー切ノ行為ニハ内閣ノ輔弼及協賛ヲ要ス 而シテ内閣ハ之カ責任ヲ負フへシ The Emperor shall perform only such state functions as are provided for in this Constitution. He shall have no govern- mental powers, nor shall he assume nor be granted such pow- ers. 皇帝ハ此ノ憲法ノ規定スル国家ノ機能ヲノミ行フへシ彼ハ政治上ノ権 限ヲ有セス又之ヲ把握シ又ハ賦与セラルルコト無力ルへシ The Emperor may delegate his functions in such manner as may be provided by law,. 皇帝ハ其ノ機能ヲ法律ノ定ムル所ニ従ヒ委任スルコトヲ得 Article IV. When a regency is instituted in conformity with the provisions Of such lmperial House Law as the Diet may 248
第 5 章ジープウェイ・レター 手紙に戻りましよう。それでは、何について「思いき って」書くのかというと、「私の考えについて、さらに」 ( more 0f my impressions ) であり、その内容は、 GHQ の草案が松本国務相と他の閣僚 ( Dr. Matsumotoand others in the Cabinet) に「どのように受け取られたか」 ( about the way your draft was received ) です。 松本国務相の名前のみを出したのは、この手紙が主に 松本国務相の理解に関する印象 (impression) であるか らでしよう。ジープウェイ・レターは松本国務相が書い たという説もあるくらいです。 Ⅱ . 第 2 バラグラフ I must say your draft was more than a little shock to them.... Notwithstanding the doctor's qualifications ・・ your draft came as a great surprise. ・憲法草案とは驚きだ ! 日本側の印象に関する表現は more than a little shock です。「少なからぬショック」と訳せば良いと思いますが、 「ほんの少し」 ( a little ) より大きい ( more than ) とい うのは微妙な表現です。 141
超過スル金銭ヲ支出スへカラス Article LXXXI. ln order to provide for unforeseen defi- ciencies in the budget a reserve fund may be authorized tO be expended under the direct supervision Of the Cabinet. 第八十一条予期セサル予算ノ不足ニ備フル為ニ内閣ノ直接監督ノ下 ニ支出スへキ予備費ヲ設クルコトヲ許スコトヲ得 The Cabinet shall be held accountable to the Diet for all payments from the reserve fund. 内閣ハ予備費プ以テスル一切ノ支出ニ関シ内閣ニ対シ責任ヲ負フへシ ArticIe LXXXII. AII property of the lmperial Household, other than the hereditary estates, shall belong to the nation. The income from all lmperial properties shall be paid into the national treasury, and allowances and expenses Of the lmperial Household , as defined by law, shall be appropriated by the Diet in the annual budget. 第八十ニ条世襲財産ヲ除クノ外皇室ノー切ノ財産ハ国民ニ帰属スへ シー切ノ皇室財産ョリスル収入ハ国庫ニ納入スへシ而シテ法律ノ規定ス ル皇室ノ手当及費用ハ国会ニ依リ年次予算ニ於テ支弁セラルへシ Article LXXXIII. No public money or property shall be appropriated for the use, benefit or support Of any system of religion, or religious institution or association, or for any chari- table, educational or benevolent purposes not under the con- trol of the State. 第八十三条公共ノ金銭又ハ財産ハ如何ナル宗教制度、宗教団体若ハ 社団ノ使用、利益若ハ支持ノ為又ハ国家ノ管理ニ服ササル如何ナル慈善、 教育若ハ博愛ノ為ニモ、充当セラルルコト無力ルへシ ArticIe LXXXIV. A final audit of all expenditures and rev- enues 0f the Sate shall be made annually by a board of audit 274
指しています。 「吉田外相の観測気球 ( trial balloon ) 」という表現から は、毎日新聞の記事が日本側の意図的なリークであるこ と、そして、それを GHQ が知っていたようなニュアン スを読み取ることも可能です。それにしても、「気球が 破裂してしまった」というのは日本側をちょっと揶揄し た言い方。 . it is possible that the Cabinet commission may want tO undertake a more gentline constitutional revision which would comply ⅲ good faith with the P0tsdam Declaration. ホイットニーは、草案に良い評判を得られなかった日 本側が「さらに真の意味での改憲 ( a more genuine constitutional revision ) に取り掛かる可能性が大である」 と考えているようです。 genuine は「真性の」といった 意味で、ホンモノ、ニセモノを言う場合のホンモノを指 します。もちろん、ホイットニーは、新聞に載った松本 国務相の草案が本当の意味での改憲であるとは考えてい ません。 そして、その「さらに真の意味での改憲」は、ポッダ ム宣言の内容に忠実な ( would comply in good faith with ) ものになると言います。「日本政府主導では間に 84
第 5 章ジープウェイ・レター 白洲は、吉田外相や松本国務相の「 GHQ の意向を探っ てくれ」という意思を受け、偶然ではなく、意図的にホ ーと会っているはずだからです。 ホイットニーに「 GHQ 草案が参考程度であれば・・・」 という日本側の希望を見透かされるのは嫌な白洲。しか し、本心では「 GHQ は草案を押しつける気だろう」と 考えていますから、気乗りのする訪問ではありません。 「偶然出会う」は、彼のプライドがこもった表現でしょ うか。 ・手紙を書くということ . I venture tO write you, at random, more Of my lmpressions abOt1t the 、 vay your draft 、 vas received by Dr. Matsumot0 and others ⅲ the Cabinet. 「興味を持たれたようなので」手紙を書いた。それも「思 いきって手紙を書く」 (venturetowrite) のです。この venture は、辞書を引けば「冒険をする」となっています。 つまり、 venture to ~ は「思いきって ~ する」ということ。 文法の教科書では、 venture + to 不定詞という句はまず 出てきませんが、似た表現として有名なのは dareto ~ 「あえて ~ する」でしようか。 venture to ~ を使ったこ の言い方でより「思いきった」感じが出ます。 その後には、「思いっくままに ( at random ) 書きます」 139