and - みる会図書館


検索対象: ビジネス Quick English 電話
35件見つかりました。

1. ビジネス Quick English 電話

リコンファームをする ・太郎 : リコンファームをお願いします。 ー l'd like to reconfirm my flight. ・オペレーター お名前をいただけますか。 ー CouId ー have your name, please? ・太郎 : 山田太郎です。 —Yes,I'm 狛「 0 ′狛「 0 Yamada. ・オペレーター チケット番号をお願いします。 —And your ticket number, please? ・太郎 : F02056697 です。 ーに 5 F0205669 入 ・オペレーター 飛行機の便名と搭乗日をお願いします。 —And your flight number and date, please? ・太郎 : デルタ 123 便、 2 月 22 日、日本からロス行きです。 ー l'm leaving on February 22 on DeIta 123 from Japan to LA. ・オペレーター こ滞在先はどちらですか。電話番号もいただけますか。 ー CouId ー ask where you're staying? And your number, 50 ? ・太郎 : 電話番号は 022 ー 256 ー 98 、宿泊先のホテルはアリゾナホテル、部屋番号 は 329 です。 My number's 022-256-98 , and l'm staying at the Arizona HoteI, room 329. ( ◎オペレーター : 確認いたしました。お電話ありがとうございました。 ー Everything is confirmed. Thank you for calling. T 「 47 0 0 0 0 0 0 0 0 0 102

2. ビジネス Quick English 電話

ファクス送受信後に確認をする お送りしたファクスは届いていますでしようか。 Did you receive the fax ー sent? or つい先ほど、注文書をファクスで送りました。 ◎ T 「油 36 ー sent the order form by fax a few minutes ago• 注文書をファクスでお送りしたところですが、届いていますか。 ljust faxed the order fO 「 m. Did it arrive? 先ほど送っていただいた勉強机の最新版の資料ですが、一部が不足してい ました。できれば急ぎで再送していただけますか。 You just sent me the latest information about study desks, but part 0f it's missing• Could you rush me the information again? それでは、ご注文書をファクスでお送りしますので、ご記入のうえ返信を お願いできますか。 I'II fax you an order form, 50 could you fill it in and return it? ◎ ◎ ( のお送りいただいたファクスが不鮮明で、読めません。再送していただけま すか。 The fax you sent isn't readable. Could you resend it? 4 枚目と 5 枚目が不鮮明で読めません。 pages 4 and 5 are blurred and unreadable. すみませんが、文字が小さくてファクスが読めません。もう一度送っていただけ ますか。 l'm afraid lcan't read the small print on the fax. Could you send one more time? 080

3. ビジネス Quick English 電話

航空会社に問い合わせる 12 月 10 日発のニューヨーク行きを片道で 2 枚とりたいのですが。 ー need tWO one-way tickets tO New York on December IO. * one-way (ticket) 「片道 ( 切符 ) 」 two-way/round-trip (ticket) 「往復 ( 切符 ) 」 or ロンドン行きのビジネスクラスを往復で 1 枚とりたいのですが。 4 月 5 日出発で、 4 月 10 日現地発です。 ー need a round-trip ticket tO London, business class. Departing on ApriI 5 , and returning on April 10- 「・・・日出発、 ~ 日現地発です」は、予約をするとき * Departure on ... , and return on の必須表現です。 機内食は、 1 食分をベジタリアン用にしてください。 Could you make one Of the meals vegetarian? この食事は、ムスリム ( イスラム教徒 ) の方でも大丈夫でしようか。 this meal Okay for MusIims? コーシャー ( ユダヤ教の教義にのっとった食事 ) はありますか。 DO you have kosher meals? スマトラ・エアラインの搭乗ロはどこですか。 Where's the boarding gate for Sumatra AirIines? or 機内持ち込み手荷物に個数制限はありますか。 there a limit on the number Of carry-on bags? そちらでロスト・パゲージをしましたが、まだ見つからないのでしようか。 My luggage waslost and l'd like t0 know if it's been found yet. いつ配達してもらえますか。 When can you deliver it? ◎ 電話を受ける 電話をかける ◎ 電話で取引をする アポイントをとる 予約を入れる ◎ ◎ そのほか

4. ビジネス Quick English 電話

榊原から、ファクスが不鮮明で読めないことをお伝えするように言われた のですが。 Mr. Sakakibara asked me t0 call you and tell you that the fax isn't visible. ◎ 電話を受ける 電話をかける 電話で取引をする アポイントをとる 予約を入れる そのほか 063

5. ビジネス Quick English 電話

クレームの電話を受ける すぐに確認いたします。 We'II check it out immediately. or 担当の者からご連絡を差し上げるようにいたします。 I'II have the person in charge contact you. 早急にお調べしまして、担当の者からご連絡いたします。 ◎ T 「 38 門Ⅱ 00k into it right away and have the person in charge call you. すぐに確認して、折り返しお返事いたします。 門Ⅱ 00k into it right away and call you back. 1 時間以内にお返事いたします。 I'II have an answer fo 「 you within an hour. すぐに人を派遣して調査をさせます。 l'll send someone tO investigate that right away. 大変申し訳ございませんでした。 l'm very sorry about this. l'm very 50r Ⅳ that this happened. We're sorry about the inconvenience. @) すぐに正しい商品をお送りします。 We'Il send you the correct product immediately. or 1 週間以内に正しい商品を手配いたします。 ド have the correct product sent within a week. ただちに替わりの品をお送りします。 We'II send a replacement immediately. * replacement 「替わりの品」 ◎ ◎ 084

6. ビジネス Quick English 電話

長期的なお付き合いをしたいと考えていますので、ぜひ ( 割引を ) ご検討ください。 We'd like tO form a long-term relationship with you, 50 it would be really helpful. 見積もりを出していただけますか。 would it be possib 厄 tO get an estimate? *Would itbe possibleto … ? 「 ~ することは可能ですか」という言い回しは丁寧でおすすめです。 or 見積もりを送ってくださいますか。 Could you send us an estimate? 見積もりをメールで送ってください。 Could you e-mail me an estimate? 検討してまたお電話いたします。 we'll think about it and call you later. or 少し考えさせてください。のちほど電話します。 Let us think it over and call you later. 申し訳ありません。これがベストプライスです。 l'm 50 y, , but this is our best price. or ご提示した価格がベストプライスです。 The price ー gave you is the best price we can give you• ( ご提案価格と弊社の希望価格の ) 中間をとって 3 , OOO ドルではいかがでし ようか。 could you meet us halfway at 3 , 000 dollars? * meet halfway 「両者の中をとる」 電話を受ける ◎ 電話をかける 電話で取引をする ◎ アポイントをとる 予約を入れる ◎ ◎ そのほか 071

7. ビジネス Quick English 電話

社外から会社へ連絡する ( ) 電車が遅れているので、 1 5 分ほど遅れます。 T 「 25 The trains are running slow, so I'II be about 15 minutes late. or あと 15 分ほどで到着します。 I'II be there in about 15 minutes from now. 人身事故で電車が止まってしまっています。 There was a fatal accident. The train's stopped. 雪で電車が止まっています。 The train's stopped because of the snow. 熱があるので今日は休ませてください。 ー have a high temperature and need to take today off. or インフルエンサにかかってしまいましたので、数日休ませてください。 ー have the flu and need to stay home for a few days. 風邪をこじらせてしまいました。医者に寄ってから出社します。 l've caught a bad ( 0 旧ヨⅢ be there after going to the dO ( tor ' 5. ◎ ◎ 今日は午後から出社します。 ド be there in the afternoon. or ひどい頭痛がするのですが、できるだけ午後から出社するようにします。 ー have a bad headache, 50 1'lltry to make it there in the afternoon. 058

8. ビジネス Quick English 電話

留守番電話の応答メッセージ ・日本アソシェイトです。ただ今係の者におつなぎいたしますので、そのま ましばらくお待ちください。ーー係の者がおりません。しばらく経ってか らおかけ直しください。 This is Japan Associates. Let me connect you tO the l'm afraid he's not person in charge. Please h0 旧 . available. ( 0 ⅵ引 ask you t0 ( 訓 back in a few minutes? 日本アソシェイトです。ただ今留守にしております。ご伝言をよろしくお 願いします。 Japan Associates.I'm afraid l'm not available now. Please leave a message. 日本アソシェイトです。本日は、営業を終了いたしました。営業時間は平 日、 1 0 時から 5 時までとなっております。 You've reached Japan Associates. We've closed fO 「 tOday. Our work hours on weekdays are from 10 : OO t0 5 : 00. T 「 51 電話を受ける 電話をかける 電話で取引をする ◎ ◎ アポイントをとる 予約を入れる ただ今、電話が込み合っております。しばらくたってからおかけ直しください。 l'm afraid all our lines are busy now. please hang up and try your call again later. * 英語では、「しばらく」を in 10 0 「 20 minutes ( 10 分か 20 分後に ) のように具体的に表現するこ ともよくあります。 佐藤サリーです。ただ今電話に出ることができません。発信音の後にお名 前、電話番号、メッセージをお願いします。 You've reached SaIIy Sat0. l'm afraid lcan't take your call now. After the beep, please leave your name, number and message. * 携帯電話やダイヤルイン番号用の文句です。 ◎ そのほか

9. ビジネス Quick English 電話

伝言を受ける ご伝言はありますか。 May ltake a message? or WouId you like tO leave a message? よろしければ、ご伝言をお預かりいたしますが。 lcan give him a message, if you'd like. 必ず申し伝えます。 I'II be sure to let him know. *l'llbesureto …「必ず ~ します」「責任を持って ~ します」 お名前と電話番号をお願いします。 May ー have your name and phone number? ◎ ◎ ◎ 028 *Let me repeat that. をより丁寧にした言い方です。 Let me .. , ifl may. 「よろしければ ◎ ~ させてください」という表現を覚えておきましよう。 Let me repeat that, ifl may. ( ル繰り返させていただきます。 Let me repeat that. 復唱いたします。

10. ビジネス Quick English 電話

メールを送りましたのでご覧ください。よろしくお願いします。 PIease have a IOOk at the e-maill sent yo 山 Thanks. メールはご覧いただけましたでしようか。お返事をお待ちしております。 Did you have a chance tO read the e-maill sent? l'm looking forward to your reply. な営業部の山田はじめです。オフィス S & S のドナルド様からお電話があり、 至急連絡を取りたいとのことでした。ドナルド様のお電話番号を申し上げ ます。 987-654- OO です。 This is Hajime Yamada in Sa 厄 5. Mr. DonaId from Office S&S called and he'd like a call-back right away. Let me give you his number. に 5 987-654- OO. 電話を受ける 電話をかける 電話で取引をする アポイントをとる 予約を入れる そのほか