said - みる会図書館


検索対象: 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 : あなたはこれをどう訳しますか?
9件見つかりました。

1. 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 : あなたはこれをどう訳しますか?

A -07 = ・ She said she had been sick for three days, but that she was getting better. ・ She said she had been sick for three days, but she was getting better. PARTA 基礎編文の構造 ・彼女が言うには、 3 日間病気だったが、回復しっ つあるとのことだった。 ・彼女は 3 日間病気だったと言ったが、回復しつつ あった。 but のあとに接続詞の that がある 1 番目の文は、最後 までが彼女の話した内容ですが、 2 番目は but のあとに 何もないので、話した内容は days までで、後半が地の文 です。このケースでは that のあるなしで意味が変わるの ですが、 that がなくても文脈から会話内容だとわかる場 合には、わざわざ that をはさまないのがふつうです。 ・ She said she had been sick for three da s but that she was ettin better. ・ She said she had been sick for three da s but she was getting better.

2. 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 : あなたはこれをどう訳しますか?

マ訳例と解説 A-63 She said that that ん 0 that that boy used was ong. →あの少年が使ったあの「 that 」はまちがっていると、 彼女は言った。 有名な文なので、見たことがある人もいるかもしれませ ん。 5 個の that のうち、最初が接続詞 ("said that ~ " ) 、最 後が「あの」 ("thatboy") であることについては問題な いでしよう。後ろから 2 番目の that が関係詞であること も、ほとんどの人がすぐわかったと思います。残るふたっ のうち、後ろがイタリックになっているのがポイントで、 これがイタリックでなければわけがわかりません。 , こは 「あの that 」「例の that 」という意味です。考えられる状 況としては、たとえばその少年が何かをさして「これ (this) 」と言うべきなのに「あれ (that) 」と言っていた、 その使い方はおかしい、というようなケースです。 これはゲームのような間題ですから、不正解でもあまり 気にしないでください。 She said that that that that boy used was wrong. 接続詞あの関係詞あの 88

3. 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 : あなたはこれをどう訳しますか?

◎問題 PARTA 基礎編文の構造 You mustn't worry about your son. You shouldn't blame him either, or yourself. ・ She said she had been sick for three days, but that she was getting better. ・ She said she had been sick for three days, but she was getting better. A -07 A-08 Dogs can show that they want to be taken for a walk, and ⅲ that respect have a language or means Of communication. A-09 Talking with others is a good way of analyzing our ideas and feelings by discovering how they lOOk tO others. A -10 Some women often complain about what they feel is unjust.

4. 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 : あなたはこれをどう訳しますか?

A -70 ln a sense, sport began before humans existed for, as we all can observe, the beasts play. ・ →ある意味で、スポーツがはじまったのは人類の登場 よりも早い。というのも、だれもが見ることができる とおり、動物も遊ぶからだ。 見抜けない人がかなり多いのですが、 for は前置詞では なく、判断の根拠を表す接続詞で、 as 以下の挿人部分の あとの the beasts play は「動物が遊ぶ」という主語十動 詞の形です。 as we all can observe の as は関係代名詞で、 文の前半すべて、もしくは後半すべてを先行詞とすること が多く ("He is rich, as I said. " や・ 'As I said, he is rich. " など ) 、 こではあとの the beasts play を先行詞としてい ます。動物が遊ぶのはスポーツの原形だということですね。 ln a sense, sport began before humans existed for as we all can observe, the bea 斗ラ、可町・ 先行詞 PARTA 基礎編関係詞

5. 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 : あなたはこれをどう訳しますか?

v 訳例と解説 A-33 He said he would come and he did come. →彼は来る予定だと言い、実際に来た。 and のあとには that がありませんから、後半は彼の話 した内容ではなく地の文です ( A -07 参照 ) 。話した内容 と考えると意味が通りませんね。 , こでの do は強調を表 す助動詞で、「実際に」「まさに」「ほんとうに」などの訳 語があてはまりますが、特に訳出する必要がない場合もあ ります。 A-34 Those shitty jokes 0f yours gotta go ! →おまえのくだらない冗談なんかまっぴらだ。 かなりくだけた形です。 have to はロ語ではよく 've got t 。の形になるのですが、この ' ve が落ちて g 。 tto となり、 さらにくだけると gotta になります。 gotta go で「どこか へ行ってしまえ」ということですね。 shitty の意味は、あ えてここに詳述しませんが、もちろん「 shit みたいな」と いうことです。 52

6. 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 : あなたはこれをどう訳しますか?

◎問題 PARTA 基礎編助動詞・不定詞 ・ He could solve the problem in ten minutes. A -31 ・ He was able to solve the problem in ten min- utes. A -32 ・ I must read the book three times. ・ I have tO read the book three times. A -33 He said he would come and he did come. A-34 Those shitty jokes of yours gotta go ! A-35 Her eccentric conduct has yet to be explained. A - ・ The road was wet, so the car must have slipped there. ・ That something could keep him up at times when he should have felt terrible was amaz- ing tO him. 49

7. 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 : あなたはこれをどう訳しますか?

◎問題 PARTA 基礎編仮定法 A -7 リ ln investigation, I lost count of how many mo- tels I visited. lt would have been discouraging if I had stopped to think about it. A-72 Suppose the sun should rise in the west, 1 would never change my mind. 少 73 1 would never have said yes ten days ago. A ・ 7 Her attendance at the party might have encour- aged them. A -75 The heartsick cry, the alto moan of Jane's voice was pitiful. A scream would have been less har- rowmg. A , 76 。 You could have heard a pin drop ⅲ that room. 97

8. 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 : あなたはこれをどう訳しますか?

◎問題 PART A 基礎編関係詞 ・ She denied the fact that it was known tO ev- A -61 eryone. ・ She denied the fact that was known to every- one. ・ He seemed tO know nothing about the news, A -62 which had surprised me indeed. ・ He seemed tO know nothing about the news, WhiCh surprises 1 れ e indeed. A-63 She said that that 砒 that that boy used was wrong. A-64 The alarm clock beside his bed (which is hardly made) was broken when he knocked it roughly one mOrmng. A 5 These are the trees on the leaves of which silk- worms feed.

9. 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 : あなたはこれをどう訳しますか?

あり、ふつう「仮に」「万一」などと訳します。主節に使 うのは would でも will でも、どちらでもかまいません。 仮定法と直説法の境目にある表現です。 A-73 1 would never have said yes ten days ago ・ PART A 基礎編仮定法 → 10 日前なら、ぜったいにイエスと言わなかった。 現実の英文では、このように if 節なしで仮定法が使われ る例のほうが多いのです。この例文では ten days ago に 仮定の意味がこめられていると考えて上のように訳すのが いちばん自然でしよう。 I にこめられていると考えれば、 「わたしだったら、 10 日前に ~ 」という意味になりますが、 その場合は I をイタリックにするほうがふつうです。 A -74 Her attendance at the party might have encour- aged them. →彼女がもしパーティーに出席していたら、彼らを元 気づけたかもしれない。 前の間題と同様です。 Her attendance at the party に仮 定の意味がこめられていると考えるのが妥当です。「彼女 がパーティーに出席しなかったので、彼らは元気がなかっ た」というのが「裏にある現実」です。 99