英語 - みる会図書館


検索対象: 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング
76件見つかりました。

1. 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング

Part 1 セオリー編 ということは、 ①日本語は、語順を変えても、そのままの語順でわかる。 る、ということがわかると思います。すなわち、「英語に〈笠原訳〉を挿入す 順に、日本語を合わせて理解していくことが一番理にかなっていて効率的であ 語のように、英語を日本語の語順に置き換えて理解するのではなく、英語の語 このような日本語と英語の特徴を考えると、英語を理解するのには、学校英 てしまうのです。 同じ単語で、何の変化がなくても、場所が違うだけで、文の中での役割が変わっ 語 ] 、すなわち「ジェームスを」という意味になりました。このように英語では、 ムスは」でしたし、 " James " が動詞である " loves " の後にきたときには [ 目的 先ほどの例でも、 " James " が文頭にきていたときは [ 主語 ] 、すなわち「ジェー とからなんです。 れは目的語だな ! 」と私達が判断するのは、その単語がどこにあるかというこ 逆に、英語には助詞がありません。英語において「これは主語だな ! 」「こ 断して、意味を理解していくことができるからなんです。 が変わっても、「これは主語だな ! 」「これは目的語だな ! 」と私達は瞬時に判 それは、日本語には「て・に・を・は」に代表される助詞があるので、語順 なぜ、このようなことが起こるのでしようか ? ②英語は、語順を変えると意味不明になる。 自然と身についてくるのです。 語順に置き換えることなく、英語の語順のまま、英語を聴き取る力、話す力が このようなく笠原訳〉を用いた「高速メソッド叨で学習すると、日本語の とです。 ることによって、英語の語順のまま、英語を理解することができる」というこ 30 また、英語の語順で、戻ることなく理解できるので、「高速メソッド叨の 2

2. 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング

Story Listening ップ・リスニング 190 Let's get started! とを素速く認知する能力 ) が、どんどん磨かれていくことになります。さあ、 ステップ・リス二ング」を実践してください。皆さんの耳の瞬発力 ( 聴いたこ では、まず付属 CD で「 Sto Listening 」を聴いて、笠原メソッドの要「 5 どん上達していきます。 ラッシュアップしていくように心掛けてください。そうすれば、英語力はどん うにできています。本書で身につけた後も、英語で日記をつけるなどして、ブ 15 日目は、日常生活に必要な最低限のボキャブラリーがすべて身につくよ 掛かることが格段に少なくなり、英会話が上達していくのです。 ともままならないのです。反対に、ひとたび動詞を身につければ、そこで引っ ですから、動詞のボキャブラリーが足りないと、英語を聞き取ることも話すこ 「△△が、〇〇した」のように主語の後に必す動詞を言わなくてはなりません。 していきます。なぜなら、英語は、日本語のように動詞を後に言う言語とは違い、 身につけていき、それを使うようにしていくと、日常英会話力はみるみる上達 しかし、日常英語に必要な、特に日常の動作を表す動詞のボキャブラリーを です。 学んでいるだけでは、なかなか日常生活を英語で言えるようにはならないもの 「日常英会話なら中学英語だけで十分」と言われていますが、学校で英語を

3. 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング

・著者紹介 笠原禎ー ( かさはら・よしかす ) MBA 國學院大學文学部を卒業後、ハートフォード大学大学院修士課程終了、 MBA (Master of Business Administration) を取得。 株式会社バートおよび、英会話学校、バートランゲージスクールを主催。英語コミュ ニケーション講座、企業ピジネス英語研修、 TOEIC@ TEST ・ TOEFL@TEST の指導、 海外留学指導を行う。 2 開 2 年より、 Hawaii pacific University ( ハワイ・パシフィック大学 ) の日本代表、 285 年 6 月より、 QueensIand University of Technology ( クイーンズラン ドエ科大学 ) のインターナショナル・レプレゼンタティヴを務める。セミナー通訳、技術 翻訳もこなす。 著書には、「笠原メソッド」を使用した「高速メソッド幻シリーズに、「英語高速メ ソッド当「英語高速メソッド日常英会話集 vol. 1 」「英語高速メソッド日常英会話集 voI.2J 「英語高速メソッド図ビジネス英会話集」「英語高速メソッドやり直し英会話集」 ( 以上、新星出版社 ) 、「英会話高速メソッド @JTTOEIC@ テスト高速メソッド図リスニング」 [TOEIC@ テスト高速メソッドリーディング」「英会話高速メソッド外国人と語り合 える英会話」 ( 以上、宝島社 ) 、「基本の英会話高速メソッド当 ( アスコム ) 「高速メソッ ド英語勉強法」 ( 三笠書房 ) がある。 そのほか、「笠原メソッド」を使用した 1997 年 4 月「 620 点突破今日からはじめる TOEIC@ TEST 」 ( 新星出版社 ) 、「困ったときの英会話 CD シリーズ」 ( キングレコード ) を執筆・監修。 280 年には、毎日新聞社の "Mainichi weekly" の TOEIC@ TEST 講座で ある "TOEIC@ MAGIC" を 1 年間にわたって執筆。 なお、 289 年 8 月、台湾の「凱信出版事業有限公司」より、「英語高速メソッド当の中 国語版が出版され、好評を博しています。 本書の「笠原メソッド」は、日本で特許取得、登録 ( 第 4831792 号 ) 、 "Method and Apparatus for Rapid Language Acquisition" としてオーストラリアで特許取得、登録 ( pat. # 2 開 32 開 507 ) されています。また、「高速メソッド ( 第 5132913 号 ) と「バート ランゲージスクール幻 ( 第 46 965 号 ) は、日本の特許庁より商標登録を取得しています。 2012 年 10 月 25 日初版発行 英語高速メソッド 10 分間英会話トレーニング 著者の公式ホームページアドレス : www.bart-jp ℃ om/ 著者 発行者 印刷所 笠原禎 今家印刷株式会社 富永靖弘 発行所東京都台東区株式 新星出版社 台東 4 丁目 7 会社 〒 110 ー 0016 谷 03 ( 3831 ) 0743 振替 00140 ー 1 ー 72233 URL http:/www.shin-sei.co.jp/ OYoshikazu Kasahara Printed in Japan I S B N 9 7 8 ー 4 ー 4 0 5 ー 0 1 1 2 8 ー 1

4. 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング

CoIumn» 空港のチェックイン・カウンターでの英会話① .. 空港のチェックイン・カウンターでの英会話② .. transit ( 経由 ) と transfer ( 乗り継ぎ ) ① .. transit ( 経由 ) と transfer ( 乗り継ぎ ) ② 英文の読み方 TO 日 C ⑧、 TOEFL ⑧などのリーディングカ . transfer ( 乗り継ぎ ) に有効な英会話表現 . 51 .. 54 . 63 66 111 .. 104 ユ 02 英字新聞・雑誌の見出しの法則 英語上達を阻害する和製英語① 116 172 英語上達を阻害する和製英語② 英語上達を阻害する和製英語③ 英語上達を阻害する和製英語④ 英語上達を阻害する和製英語⑤ 英語上達を阻害する和製英語⑥ 英語上達を阻害する和製英語⑦ ~ 日用品、文房具など ~ ~ NG 、ミス ~ 174 ~ 食事① ~ ~ 食事② ~ ~ 食事③ ~ ~ 食事④ ~ 英語上達を阻害する和製英語⑧ ~ 洋服、服装、ファッション ~ 英語上達を阻害する和製英語⑨ ~ アンケート・ナイーブなど ~ 英語上達を阻害する和製英語⑩ 英語上達を阻害する和製英語⑩ 英語上達を阻害する和製英語⑩ 英語上達を阻害する和製英語⑩ 25 ~ ビジネス④ ~ ~ ビジネス③ ~ ~ ビジネス② ~ ~ ビジネス① ~ . ユ 85 . ユ 88 .. 199 .200 212 .266 258 .253 .. 246 243 .224

5. 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング

COIumn 》英語上達を阻害する和製英語⑧ ~ 洋服、服装、ファッション ~ こでは、洋服、服装、ファッションの和製英語を見ていきましよう。 「ズボン」は英語ではありません。・・ pants" が正しい英語です。少し古 い言い方ですが、・ 'slacks" というのもあります。イギリスでは・・ trousers" と言うのが一般的です。 日本人にとって「パンツ (pants) 」と聞くと「ショートパンツ」のよ うに短いものを思い浮かべますが、それは間違っています。それどころか、 「ショートパンツ」も和製英語です。正しくは・ 'shorts" です。 「ノースリープ」も和製英語。 "sleeveless" が正しい英語です。 「ワンピース」も和製英語で、英米人が・・ one piece" と聞くと、「女子 の競泳用の水着」を思い浮かべるでしよう。「ワンピース」は "dress" 、 または "summer dress" と覚えてください。 「ミシン」も和製英語。正しくは "sewing machine" です。明治の人 達は初めて聞いた「マシン」が「ミシン」に聞こえたようです。 「ワイシャッ」も海外では全然通しません。 "dressshirt" が正し い英語です。「ランニングシャッ」は、英語で・・ tank t0D" または running vest" です。「パンスト」「パンティースト、ソキングス (panty stockings) 」という英語はありません。 "panty hose" と言います。ま た英語では "stockings" と言う場合は、両足分が 1 つにつながっていま せん。つながっているものを・・ tights" とも言います。 「ラフな服装」の場合の "rough" は「ぼろぼろの服裝」を意味します。 英語では "casual clothing" と言います。 髪型の「ショートカット」も和製英語です。英語で "short cut" と言 うと「近道」のことになります。・・ short hair" と言うのが正しい英語です。 次は「スマート」です。英語の・・ smart" には「痩せている」という意 味はありません。 "slim" "thin" "skinny" などが「痩せている」という 意味です。・・ smart" は、外見を言う場合は「頭がよさそうに見えてかっ こいい」「シャープな感じ」という意味です。 「オーダーメイド」も海外では通じません。 "tailor made" ・・ made-to- 0 「 de 「 " ・ 'custom made" が正しい英語です。また、 "tailored ( オーダー メイドの ) " もよく使われます。 224

6. 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング

CoIumn 》英語上達を阻害する和製英語⑦ ~ 日用品、文房具など ~ ここでは、日用品や文房具についても、和製英語を見ていきましよう。 「段ボール箱」は、英語で "cardboard box" です。「ビニール袋」は、 英語で "plastic bag" と言います。 「オルゴール」は "music box" 、「アイマスク」は "sleeping mask" です。 「キーホルダー」は、英米人が聞くと「カギを壁などに掛けておく場所」 を想像します。正しい英語は "key chain" 、または "key ring" です。 「ホチキス」は、しつは商標名で、英語では "stapler" 、「ホチキス止め をする」は "staple" と言います。 「チャック」は「巾着」から派生した日本語で、英語では "zipper ( ま たは zip)" と言います。体重を測る「ヘルスメーター」も海外では通しま せん。英語では "bathroom scales" です。 「ポケベル」または「ポケットベル」は、英語では・・ beeper" 、または oager" です。 「バリカン」は、英語で "hair clippers" と言います。 「べピーカー」も英語ではありません。アメリカでは・・ baby carriage( 赤 ちゃん用 ) " "stroller ( 小児用 ) " 、イギリスでは "pram ( 赤ちゃん用 ) " "pushchair ( 小児用 ) " と言います。 212

7. 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング

Skit 3 伝言をお願いするとき : May lleave a message? ロ May lleave a message? : 伝言をお願いしてもよろしいですか ? Skit 4 間違い電話を受けたとき : You have the wrong number. ロ you have the wrong number : 番号が違いますよ なぜだか当たり前のように、英語であるかのように話されている「和製 英語」は、日本人の感性から作られた言葉が多く、じつは英米人にはまっ たくと言っていいほど通じない場合が多いものです。これらの和製英語は、 往々にして日本人の英語力上達の邪魔をします。なぜなら、私達の脳は、 日頃聴いている言葉を当たり前のように認識する習慣があるからです。 たとえば、私の場合、初めて℃ ODIVA" というチョコレートを知っ たのはアメリカでした。アメリカでは「ゴダイヴァ」と発音するので、すっ とそうだと思っていました。昔聞いた "Lady God ⅳ a " も「ゴダイヴァ夫人」 ですので。その後、日本や本国のベルギーでは「ゴディヴァ」と発音する のを知って驚きました。私は、今でも「ゴダイヴァ」と言う癖が抜けません。 このように、言葉にとっても第一印象は重要な要素なのです。 また、せつかく英語で話しているときでも和製英語を使ったがために 全然通じなかったり、笑われてしまった経験のある人も多いはすです。 つまり、和製英語を鵜呑みにすることは英語学習者にとって、落とし穴 になってしまうのです。 また、和製英語がなぜ違うのかを理解することにより、英語的発想と日 本語的発想の違いを認識することができ、英語力向上に大きく役立てるこ とができます。 そこで、 174 ページ以降のコラムでは、皆さんの英語学習を阻害しそう な、和製英語を取り上げていきます。 column 英語上達を阻害する和製英語① 172

8. 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング

CoIumn»英語上達を阻害する和製英語⑥ ~ 食事④ジョッキ、ホイップクリーム、ミックスナツツ、 ミキサーなど ~ こでも、食べ物に関連の和製英語を続けましよう。 200 ます。 "chain restaurant" が正しい英語です。 restaurant" 、すなわち「家族経営のレストラン」という違う意味になり また、「ファミリーレストラン」ですが、英米人が聞くと "family-owned 英語では "connoisseur" と言います。 ワインなどの目利きの専門家である「ソムリエ」は、フランス語です。 でください。正しくは "cook" で発音は「クック」です。 ク」と発音すると大変ますい意味になりますので、そのように発音しない 日本では、料理人を「シェフ ( chef ) 」や「コックさん」と言いますが、「コ、ソ 物」のことです。 "extract ( 抽出物 ) " が正しい英語です。 料理の際、「〇〇のエキスをたつぶり含んでいます」のエキスは、「抽出 と思っている人が多いようですが、正しくは "chestnut" です。 「プチトマト」は、英語では・ 'cherry tomato" です。「栗」をマロンだ 「ロールキャベッ」は、英語では・ 'cabbage rolls" です。 イギリスでは " ready meals" とか・・ microwave meals" と言われています。 います。これは TV を見ているときでも簡単に作れる食事という意味です。 「インスタントフード」も和製英語。アメリカでは "TV dinner" と言 "chips" と言います。 「フライドボテト」は、アメリカでは "Frenchfries" 、イギリスでは と言います。 野菜や果物からジュースを作る「ミキサー」は、英語では・・ blender" います。それそれ "whipped cream" "mixed nuts" が正しい英語です。 和製英語の「ホイップクリーム」や「ミ、ソクスナツツ」も ed が抜けて これは "beer mug" が正しい英語です。 飲み物からいきましよう。「ピールのジョッキ」も英語にはありません。

9. 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング

こでも、ピジネスに関する和製英語を見ていきましよう。 「アフターサーピス」も正しそうですが、和製英語です。 "after-sales service" 、または "warranty service" が正しい英語です。 会社では、経験豊富な人のことを「ヴェテラン」と言いますが、「ヴェ テラン (veteran) 」は「退役軍人」のことです。 "expert" が正しい英語 です。 「クレーム (claim) 」は、正当な権利を請求することで、「保険の賠償請求」 や「特許の請求項」などのときに使います。 「文句を言う」は "complain"o そして、「文句」は "complaint" です。 "personalcomputer ( パーソナルコンピューター ) " を略した「パソ コン」は、通しません。同じ略でも、 "PC" が正しい英語です。 それでは、「ノート PC 」ではどうでしようか ? これも和製英語です。 "note" だけでは "notebook" の意味はありません。正しくは "laptop computer" です。 ( ひざの上 ) に乗るような小さくボータブルな PC 」という意味です。 「プラインドタッチ」も通じません。 "touch-typing" が正しい英語です。 COIumn 》英語上達を阻害する和製英語⑩ ~ ビジネス③アフターサービス、ヴェテラン、 クレームなど ~ 258

10. 英語高速メソッド10分間英会話トレーニング

Part 1 セオリー編 「高速メソッド円とは 「高速メソッド叨 ( 笠原メソッド ) は、英語を英語の語順のまま理解するく笠 原訳〉と、最新のテクノロジーを駆使した高速リスニングで、皆さんの脳と耳 を「ネイティヴスピーカーの脳と耳」に作り上げていきます。本書では「高速 メソッド叨で 1 日 IO 分間トレーニングすることで、実際に使える英会話カ を養成していきます。 》「高速メソッド⑧」を より効率よく実践するために ! 0 〈笠原訳》とは 英語のセグメントことに日本語訳を挿入していく、まったく新しい方法がく笠 原訳〉です。 日本人にとって、英語を習得するうえでの最大の障害はその語順の違いにあ ります。英語の語順を克服しなくては、いくらボキャブラリーを増やしても、 満足に英語を聴いたり話したりすることができません。 このく笠原訳〉によって、英語を日本語の語順に置き換えることなく、英語 の語順のまま、英語を聴き、話す力を自然に身につけていくことができます。 それでは、英語のセグメントことに訳を挿入していく〈笠原訳〉が、実際ど のような原理で成り立っているのかをわかりやすく説明していきましよう。 たとえば、私は昨日、表参道で、このワンピースを買いましたという日本 語にまず注目してください。 この文の語順を次のように入れ替えてみると、 28