ー「 will 」で表現できない「未来」がある 一方で、上司に来週月曜日の予定を尋ねたところ、次のよ うな返事があったとします。 112 一方で、学校英語でも教えてくれる「 begoingto—」で は、しつかり教えているとは言えない。 はかなり一般的に使われています。ところが日本の学校で 現在進行形を用いた未来の表現は、ネイテイプのあいだで ー「 will 」 = 「 begoingto 」ではない のほうは、「その場で決めた未来」を表すときに使います。 備してある」ことなので、「 will 」はふさわしくない。「 will 」 浮かべるとわかりやすいかもしれません。もう約束して「準 スケジュール帳に、「採用面接」と書いてある状況を思い る」という感覚を示しているのです。 は面接の最中ではないけれども、月曜午後には確実にそうな 点で、採用面接の予定を人れたことを示しています。「いま この場合は④の意味の現在進行形。つまり、過去のある時 ( 来週月曜の午後は採用面接中なんだ ) afternoon. I am interviewing a job candidate next Monday
一助動詞の過去形は「 2 つの距離感」を表す 助動詞の含むニュアンスについて、もう少しだけ解説して おきましよう。さきほど「 will 」の過去形である「 would 」 の話をしましたが、「 can 」「 will 」「 may 」の過去形「 could 」 「 would 」「 might 」についても、日本人はなかなか本来の意 味をうまくっかめていない。 これらの助動詞を過去形にすることで、何を表現している かということをひと言で言うなら、それは「距離感」です。 ややこしいのは、このときの距離感に「 2 つの方向性」があ るから。 1 つは「現在からの時間的な距離感」で、現在から過去に 遠ざかっていく際に使います。要するに普通の過去ですね。 I ca n see it. ( ぼくには見えているよ ) ↓ lcouldseeit. ( ぼくには見えていたよ ) もう 1 つは、「現実からの仮定的な距離感」。この場合の・。 I could see it. " には「 [ 見ようと思えば ] ぼくには見えるよ」 という意味合いが出てきます。つまり、文法的には過去形だ けれど、意味的には「現在」のことを語っている。 118
C h 日 p 1 e 「 4 世界の非ネイテイプエリートがやっている文法習得法 113 プルーをかぶっている ) ( キャシーは普段はビンクの帽子をかぶっているが、今日は one tOday. Kathy usually wears a pink hat, but she is wea ri ng a blue に現在進行形を使います ( ②の意味の現在進行形 ) 。 なお、「いつもと違う状況」を表すときにも、下記のよう す。 減な教え方をされています。これはかなり間題だと思いま ど同じで、どちらも未来を表す表現」というきわめていい加 ところが、多くの日本人は「 will と be going to ~ はほとん 意味を込めた「 going 」なのです。 いるのが腑に落ちるはずです。「確実に ~ する運び」という がついているだけと理解すると、このようなかたちになって すが、これは実際のところ現在進行形の「æing 」に不定詞
C h 日 p t e 「 4 世界の非ネイテイプエリートがやっている文法習得法 ①現在の習慣 ②職業・状態 ③科学的事実・ことわざ ④確定した公的な予定 10 9 響する公的な予定を表す際にも単純現在を使います。 ますが、④の用法のように、個人ではなく、多くの人々に影 また、未来のことはすべて will を使うと思っている人がい しよう ) 。 しまうのです (water が無冠詞なのも含めて覚えてしまいま こういった簡単な例でも、フルセンテンスで英語を覚えて ( 水は 100 度で沸騰する ) Water bO i ls at 100 degrees CeIsius. す。 る温度は 100 度」という「科学的事実」を表した次の例文で このうち③の代表的な例の 1 つは、「大気圧で水が沸騰す
イエール大学式 [ グラマー〕養成メソッド【上級編】 「状況のストック」に加えて、 「ロジカルな理解」も求められる 自分が学校の先生に習った英文法で「これだけはいただけ なかったなあ」と思うのが「 some / any 」の使い分けです。 中学校の先生に、「 some は肯定文で使われ、一方で否定文や 疑間文になると any になる」というお決まりの説明を受けて 以来、混乱し続けていました。 しかしたとえば、次のような文はごく普通に使われます。 Some countries in Asia have not experienced democratization. ( アジアには民主化を経験していない国がある ) Any politician will do. ( [ 仕事をしてくれるなら ] どの政治家でもいい ) これを見たかぎり、肯定なら「 some 」、否定なら「 any 」 という覚え方では明らかに対処できない。 ー「疑問文では any を使う」は大失敗につながる ! ? また、疑間文でも「 some 」が使われるケースも珍しくあ りません。先ほども登場した例文です。 WouId you like some coffee? 121
C h 日 p t e 「 5 世界の非ネイテイプエリートがやっている最強の英語勉強法 compames can be sufficiently flattened tO fOSter innovations and fair lnteracüons. トビックセンテンス Furthermore, by speaking English at work, the employees can forego the process Of translation When 、 vorking With foreign compames, lncreasing the 具体例 overall efficiency Of the company. Operating in tWO languages can lncrease redundancy and thus waste üme, as the employees have tO translate from one language tO another tO share informauon with foreign companies. 補足 Moreover, important nuances and meanings can be lOSt in translation. From the perspective Of organizational sociology, when such structural secrecy accumulates, it has the potentlal tO cause organizational mistakes. まとめ ln the age Of globalization, Japanese companies are forced tO communicate with foreign companies which are not always equipped with Japanese- speaking staff. Therefore, by making English their operational language' the companies will be able tO maximize efficiency and optimize their risk management. 一般論 Today, the English language is secure its position as the standard language Of the glObal business. As Japan has one Of the largest economies in the world, a number Of companies must be able tO compete with their global competitors by communicatmg in English. Using English as their official language, many Japanese compames can transform intO leading 本文の要約 competitors in the globalized free-market. First' their employees' through constant exposure tO the language, will be able tO learn tO listen' speak' read' and write English while working. Second, Japanese companies can loosen the extreme hierarchy exacerbated by unnecessary courtesy, creaung an opumal environment for open-exchange and innovauon. Third, operaüng in English can reduce redundancy and increas e efficiency when working with 主張をさらに強く foreign companies. Therefore, it iS clear that Japanese companies should require their employees tO use English at work, as it is the best and only way for them tO survlve and strive in the age Of globalization. 本 ② 本 文 の 証 3 結 論 14 7
〔 h 日 p t e 「 4 世界の非ネイテイプエリートがやっている文法習得法 1 1 1 電話すると「その場」で決めていることがわかります。 できます。ちなみに、 "lwillcallyoubacklater. " は、あとで 対して、すまなそうにしながら電話を切る状況が容易に想像 電話を取って返事してくれたことがわかります。面接相手に 本来なら電話に出て返事する場面ではないのに、わざわざ 点にいる」ということを意味します。 司が「面接官として採用面接の開始時点と終了時点の中間地 これは①の意味の現在進行形ですが、電話の相手である上 ( 採用面接中だから、あとで折り返し電話するよ ) I will call you back later. l'm interviewing a job candidate no 、 h•l. 0 たとえば、上司に電話したところ、次の返事がありまし ていない」という状況です。 「いまーを挟んでちょっと前に何かがはじまって、まだ終わーっ ほうがうまくいきます。現在進行形の基本的なイメージは、 込むときには多くても 5 項目ぐらいまでに整理して要約した より精密に細分化していくこともできますが、物事を覚え
■英語論文の例 ( ※あくまで例であり、著者の見解を反映するものではありません ) 本 文 根 拠 ① の 論 序 章 本 文 ② 拠 の 証 14 6 日本企業は英語を社内公用語にすべきか タイトル Should 」 apanese companies use English as thei 「 official language? 一般論 Many Japanese companies are attempüng to make English into their official language these days, discouraging their employees from using Japanese at 主題 work. I strongly believe that Jap anese compames should us e English as their 根拠① official language because it will help their employees learn the language, 根拠② dissolve the bothersome formal speech called ・ keigo" particular to Japanese 根拠③ corporate culture, and make commumcatlons With foreign compames easler. トビックセンテンス First, allowing employees to speak only English at work helps them learn the 具体例 language quickly. From my exp erience, when I know that I have a chOic e Of speaking Japanese, my first language, I tend tO resort tO speaking Japanese 補足 because it is a 10t easier for me tO convey my message.Although it might be more convement for the workers tO use their mother tongue, it will not help them acquire the English skills that the company needs to survive in the まとめ global competltion. When considering the overall benefit of using EngIish as the official language, companies that are forced to compete in global economy must force their employees tO speak English even though it may be difficult at first. トビックセンテンス ln addition, using English at work can change how Japanese workers of 具体例 different ranks and ages interact with one another. Often, using the Japanese language can be an obstacle tO fair and honest commumcation at work, since the subordinate or younger employees are obliged tO speak tO their 補足 bosses in the politest and most formal way possible. Despite the fact that this cultural idiosyncrasy has some advantages in certain contexts, in the workplace, it seems tO have adverse effects. NO matter hOW beneficial a new idea is for the company, it might not be approved if it is not presented tO まとめ the superior with an appropriate degree Of politeness. AIthough the English language alSO has some rules Of formality, it is not as extreme as Japanese. By using English in the workplace, the invisible, steep hierarchy in Japanese
イエール大学式 [ ボキャプラリー ] 養成メソッド【初級編②】 前置詞は「日本語の意味」を 覚えてはいけない よく使う単語で「反応速度が重要なもの」の代表格は前置 一司です。前置詞はなるヘく日本語を介さす、イーメージこと身 体に覚え込ませましよう。 たとえば「 on と over は同じ『上』じゃないの ? 」と思っ ている人がいますが、実はまったく違うのです。 on 」というと、「何かの上にある」状態を想像するかもし れませんが、基本的には「接触してい」一イ . メージです。 「 on 」の反対語は「分離」のイメージがある off 」第なりま す。たとえば次のような使い方が可能です。 a picture on the wall ( 壁の絵 = 壁に接触している ) a fly 0 n the ceiling ( 天井にとまっているハエ = 天井に接触している ) それに対して「 over 」は「乗り越えていく」もしくは「覆 いかぶさっている」イメージです。「 ove 日の反対語は 「 under 」です。 行き先に立ちはだかる障害物を乗り越えていく場合、逆に 障害物の下を匍匐前進しながら進む場合、両者を比較してみ るとわかりやすいでしようか。 1 11 ロ ほふく