主が、がんとしてあるわけだ。このお嬢さ る探偵のような作業ですよ。どういうこと それからもうひとつ、その本を訳した人 んの名前、姓だけで書くときには、三谷でを読者に伝えようとしたものかを考えるんが若くて、実力がなくて、やっとこさ文章 8 はなくて、ミタニと書くべきですね。そうです。 をまとめたというような場合は、わかるは 思いますよ。どうしても三谷と書きたいの 例えば、ふつうの単語でも、そんな探偵ずがありませんわね。あなたが初めて なら、フローレンス・三谷と書かないと、 作業を無意識のうちにやっている場合があを訳す、辞書もあまり持っていないし、友 どうもおかしい。近頃は芸能人で、外国語 りますわなあ。・ フラックという言葉の適訳人や先輩もいない、というような場合に がわからないカタカナ名前が出てきて、ちがわからない。しかし前後関係からみて、 は、訳者がわからないまま、英語の発音を よっと混乱してきましたけどね。そういうそれは飲み物なのか、腹を立てて呼びかけそのままカタカナにしたような文章がいく のが、・ほくらのあいだの暗黙の了解みたい たものか、それはわかるでしよう。コーヒ つも残る。これは、読者にわかるはすがな なものになってるんじゃないでしようか ? ーの・フラックなのか、黒人なのかは。 いですよ。ぼくの場合、またわからない部 地名のほうはというとですね、これも考質問まわりの文章から意味が察せられる分があるから、もうちょっと待ってくれと え方は同じで。外国人が、外国で異邦の首ものがありますね。そうかと思うと、びと いえば、今岡さんは「へー い」といって待 都という感じで呼ぶときはトウキョウじゃ っ名詞だけが。ほこんと独立していて、まわってくれるでしようが、初めて訳する若い ないと感じが出ないじゃないですか。そのりには文章も何も書いていない。それは名人の場合には、〆切りを厳守しなければい そばにいる貿易商社員は、東京から来た日詞として一般化しているもののように書い けないでしようからね。 本人でね。ほかに何か ? 貴重な時間があてある、といったものもありますが。 翻訳するとき、理解するために最も大切 と二十分ほどありますが ? 矢野それが翻訳のことであって、読者に なのはコンテキスト、前後関係、脈絡です 質間新造語なんかは、どういうふうに訳まったく想像がっかないものなら、それはね。前後の文脈から、因果関係といったも するのですかっ・ い翻訳ではないと思いますね。ですか のを考えると、たいていわけのわかるよう 矢野これが難しいんですよ。だいたいでら、あと書きで、こういう本を読んでみら なものが出てくる。それを翻訳したものの すね、はたしてそれが新造語なのか、旧造れると理解の助けとなる、などと述べるよ コンテキストを読んで、なおかつわからな 語なのに忘れられたものか、それとも辞書うなときは、その点の配慮がある程度まで いというようなものがあれば : ・・ : そういう の中にないだけなのか、そこからわかりま払ってあるものですわな。例えば、デュー ことを、・ほくも何度か犯していると思うけ せんからね。それをみんなに聞いて、たれンを初めて訳したとき、本屋さんへ行ってれども、こういうのは翻訳者たけでなく も知らなければ、どうもこれは新造語らし も参考書ひとつなかったですよ。まわりの て、編集者も悪いんでしような。 いな。それから、どういう意図のもとにそ用語がぜんぶ、日本人には親しみのないも たたし、酔っぱらいがわけのわからんこ の言葉が作られたのかを考える。これも小 のの場合、そこに新造語が出てきたりした とをぐたぐだいっている場面の翻訳で、そ 説作法の一部なんでしような。こういうつら、読者のほうにも勉強してもらうか、 ういうものまで前後関係でわかるようにと もりで書かれたものに違いないと見きわめ 一「三年待つほかないですね。 いったって、そんなのは無理ですよ。それ
らがなと漢字とカタカナを何。ハーセントず漢字だけというのが一応ふつうだから、こ いといった印象を与えるということとは別 に、検索のために役立っという部分がありつ使うかという割合だということがわかつれは日本人だとわかる。 これがニューヨークを舞台にした小説で ますからね。いまはそれそれの作家・翻訳たんですね。漢字は多すぎると読みにくい 「井上」と書いてあったとする。するとこ が、少なくても読みにくいんですね。カタ 家が、自分なりのルールに従って使ってい れは、日本の国籍を持ち日本から来た人間 カナもそうです。 るとしても、そのうち最大公約数が決まっ がニューヨークを歩いているという感じを 出版社によってはそのルールをはっきり てくるんじゃないでしようか。もう決まり 作りすぎて、この漢字をここで使った以与えられると思うんですがねえ。ダニエル かけていますかね。 ・井上という場合には、これは二世たな。 もうひとっ : : 昔、朝日か毎日かがやつ上、次に使うときには必らず漢字でなけれ さて、ダニエル・イノウ工と書いた場合 はいけないというところがあります : : : 早 たことですが、新聞記事にルビをふらなく はどうかです。これは二世、もしくは三世 川書房のことじゃないですよ : : : しかし・ほ なって読みにくくなったのか、それとも教 ですね。もちろんそんなことは断定できま くの考えとしては、最も読みやすい活字の 育水準が上がってきたから読みやすくなっ てきたのか調べてみたんですね。そうする組み方というのを最初に考えておくべきせんが、どうもそんな感じがするんです。 このあいだ面白い事件がありましてね。 で、日本語の長所を十二分に利用するべき と、文章を最も読みやすくする条件は、ひ フランス系、アメリカ人のお嬢さんと、日 だ、印刷面をよくしよう、情報検索が速く できるようにしようということです。そう系三世のアメリカ人のお嬢さんが野尻湖で いう考えが頭の中にあるから、漢字をどう夏休みをすごしたんです。ふたりで風呂屋 使うかも、そう堅苦しくは考えない : : : 答へ行って、その帰りにふたりで氷あずきを 食べに入って、外人外人した金髪娘が日本 になりましたでしようか ? ほかに何か ? 語でしゃべって、片方のどう見ても純日本 質問いまのことですが、ときどき翻訳小 説の中に日本人が出てきますね。それを日人のほうは日本語がぜんぜんわからない。 野本語になおす場合、どうするべきなんでし氷あずき屋さんはまるで大和魂のかたまり みたいな人だったんですな、金髪娘が「わ よう ? 人名だけでなく、地名でも : ・ る たくしは、こおりのうえにあずきかけるの 義矢野こういうことでの文字の使い方にね」なんていってくるから気持悪くてたま らない。それで日本娘のほうにむかって は、暗黙の了解というものがありますね。 「お嬢さん、何にします ? 」と尋ねると 日本内地では、名前というものは上も下も 漢字が使われている。例外的には、女の人「アイドントノー」とくる。それで腹を立 7 の名前で、ひらがなだけとかカタカナだけててけんかになった。日本人の顔をしてい 9 るから日本語をしゃべるはずだという先入 というのがありますが。でも、姓のほうは
ので、・ほくは今年までは原文と翻訳をちゃ にしつかりしてりゃあ、続き具合がおかし うのが大切でね、それで外人にも聞いてま んと対応しているように努力しました。違 いぞと気がつくんだが、あまり翻訳の文章わるといった苦労も必要になるんです。で う人の本を見てもためですよ、そんなこと 力しいもんたから、すーっと ( 笑 ) 、そうすから英語の勉強のためというなら、・ほく をするとぼくの収入が減る ( 大笑 ) 。一行 いう場合もありますよ。 とか浅倉久志、伊藤典夫あたりのを照らし 一行びたりと合うように基本的にはやって これが、あまりこなれすぎた文章の翻訳合わせてみられるんですね。伊藤典夫がど あるから、そういうふうに一行一行合わせ本を受験勉強に使うとしますとね、原文とれたけごまかしてるか・ほくは知りません て読まれると、読み終ったときに、英語のくらべてみても何のことかわからない。ろよ。前非を悔いて、いまごろ昔のを書き直 点が五十点の人は九十点ぐらいになること ばを洗いに便所へ行ったりすると、もう何してますから ( 笑 ) 。でもまあ、あのふた は間違いよ、。 が何やらわからなくなる。それに、高校のりは名翻訳者でしようね。 実際の例がいくらでもあるから、おかげ教科書、あるいは大学の教養課程でやって さて、こんなことをしやべっていたら、 で大学へ入れましたという手紙がよく来る いる英語というのは、英文の翻訳の勉強し いくら時間があっても足りないから、。ほっ から、こちらもいつのまにか非常に苦しい ゃあなくて、英文の解釈の勉強なんです・ほポッポと飛ばしましよう。・ほくは作 翻訳をするようになってしまったんですけね。参考書に、英文解釈法と書いてある。 家相手のインタビュウで、小説作法、小説 どね。例えば「デューン砂の惑星」です。 これがいけないんですね、諸悪の根源。 作法と、馬鹿みたいに尋ねました。という あれは千九百枚ありますが、あれを三鷹に 翻訳というのはですね。原文どおりに訳のは、みなさんに、小説作法というもの 住んでいる高校生が、最後まで一行一行合 していかないと、文体が移らないでしょ が、読むという作業にとってどれほど大切 わせて、そして手紙をよこした。「先生、 う。ところが、あっさり解釈してしまうか なものかということを、心に銘じてほしか 一行抜けてますよ」と。・ほくのほうがドキら、わからない文章を、非常にわかりやすったからだ。私は英語の勉強をするんで、 ッとしてね。難しいところを抜かしたのが い文章にしてしまい、そうすると、実にい あるいはの翻訳をやるんだ、だから小 ばれたような気分になって : : : でも、非常 い文章である、名翻訳であると批許で褒め説作法を勉強する必要はないと思われる方 にやさしいところでほっとした。ジェシカ られて、・ほくのようにわからないのはわがほとんどだろうと思いますよ。 は息子の肩に手をおいて、とか何とかでし からないままにすると、この馬鹿とくる その小説作法を、実例をもとにして話し た。ちょっと弁明しておきますとね、一冊 ( 笑 ) 。でも、それは嘘なんです。やつば てみましよう。・ほくは「カムイの剣」とい の本ができるまでには大勢の人の手を経る り、気違いがしゃべった文章は、気違いが う名作を ( 笑 ) 、十五年前、「少年」とい わけです。早川書房の場合なら、われわれしゃべった文章。悪い文章は悪い文章とし う雑誌に連載したんです。二年間毎月ね。 が原稿を渡すと、文選工が一字一字読みに て現われているべきでね。たいたい、翻訳星さんが「どうもすみませんでした。私は い原稿を見ながら活字を拾うわけです。 はわかりやすい文章たけで成り立っていな見過ごしていましたが、あれは名作です、 だから、非常に短い一行がスポッと抜ける いといけないなんて、おかしいですよ。と という文章を「野生時代」に自分から売り 場合もあるわけ。これが編集長が鬼のよう にかく、書いてあるとおりに翻訳するとい こんで、書いてくださったんで、・ほくも自
ようね。しかし、誤解がびとつあるんじゃ ては、中身を見るためのサンプルがおいて るわけです。いまはシソーラスの使い方だ ないですか。文章のわかりやすさもそうで けをいいましたが、いろいろな辞典や参考あるかもしれませんよ。英米の辞書といっ 書類を見ているうちに、頭の中に革命がおた本を読んで、予備知識を得られてからがすが、日本語の本の場合には、すべてがわ かるはすがないから、わからないところは しいかもしれませんが。もう一度なんとい こってくるはすですよ。おれの知らなかっ うことなしに、この本を開いてみましよう読者が辞書で調べようという姿勢があるの た世界があると。 に、翻訳に限っては、すべてが完全に説明 トリップというところに出ているの 、カ もうひとつ、あなたは背景がわからない されていないのはおかしいと思うのはおか は、」 ourney, 」 ornada, tiip, peregirnation' からといわれるけれども、年が若いときに しいですよ。もちろん、翻訳者はすべてが sally, trek, gait, progress, course, run' すべてがわかるはすはありませんわなあ。 わかっているのが望ましいですがね。英語 」 ump, hop, tour, circuit, turn, whirl' ・ほくたって、重要なところはほとんどわか の小説なら英語国民の読者のうち、どの程 らない。例えば、イギリス、アメリカの幼 expeditiom campaign' safari' pilgrimage' 度のところに自分をおくかということにな hadj, excursion, 」 aunt, junket, outing, 稚園児はどんな遊びかたをしているかとい るでしようが、作者が自分でもわからない voyage これがひとつの項目ですからね。 うようなことは、 いくらそれ専門の辞書を ことを書いている場合には、こちらにわか 答になったでしようか ? 持っていても、小説の中にひょこっと出て 質問これを質問したのはゼラズニイのるはすはないですしね。 いた場合は、その国で育てられた人でない 質問これは希望なんですが、翻訳を読ん 「真世界シリー ズ」を読んで、とたんに、 とわからない。だから、わからなくたって でうまいなと思っても、その中で固有名詞 仕方がないが、翻訳を職業とする場合に第一作の第二章ぐらいでサリヴァン・ヴァ のいくつかが、違った表記をしてある : は、その国の人に尋ねてみるのが非常に大イオレーションという一言葉が出てきたんで す。何のことやらわからなくて非常に悩み例えばワー。フ航法をウォ 1 プ航法とか : 切ですね。それも、何人かに。 こういうのは、どうなんでしよう ? むこうの人が死んだときに、どういう葬まして、飛ばして読め。はいいんでしようが 矢野これは例え。は、ニュ 1 ズというのを 儀屋がどういうふうな段取りでやってき ニュースと書いても間違いじゃないのかと て、どんなふうに埋葬するのか、なんて細矢野サリヴァン法の違反ということでし ようがね。近代ボクシングのル 1 ルを作っ文句をいう人はいないのに、というのに似 部は、尋ねないとわからないですよ。だか らそれは、機会さえあれ。は歩く辞書 ( 日本たのがサリヴァンというんですがね、それていますね。どちらが正しいかというの は、どちらのほうが多く使われるかという 人の先輩でも、外国人教師でも ) に尋ねなのか、それ以外のサリヴァン法なのか、 て、自分の知識をふやしていくよりほかは大きな辞書を引いてみればわかるんじゃあことですな。日本語の表記ではワ 1 。フとい うのが定着すると思いますね。ウオシント ないでしようか。 ないですけれども、わりあい簡単に知識の ンといわすに、ワシントンというでしょ ギャツ。フを埋められる書物というのは、本質問どうしてもわからなければ ? 屋さんの棚に山ほどあるし、その値段は中矢野最後のところで、これはわかりませう。 んでしたと白状するのもひとつの方法でし質問定着してしまったのはいいとして、 身にくらべて本当に安い。本屋さんによっ
事 / し力し J 田 5 、つ て、見つけて、送ってくれる本屋さんが、 の文章をあまり変えずにです。ですから、 てしまう。それも面白いじゃよ、 アメリカにはあるんですね。・ほくがこれま シソーラス的な日本語と外国語の対応を常 んですが、世間ではたぶんそれを翻案とい にやっているわけですよ。ところが、いま うでしような。あなたの翻訳論がそれな でで一番優秀たと思うのは、クリス・ネビ あなたがいわれたようなドイツ語を英語に ら、それでいいと思うんですが、いまのと ルの友達のロイ・スクアイアというのです なんて場合は、極端なことをいえば、鹿児 ころ日本の翻訳者はそこまで大胆不敵ね。こんどぼくは、一九二 0 年から三〇年 にはならず、もとがトムと書いてあればト 島弁の小説を東北弁の文章になおしている の〈アーゴシイ〉を百二十冊買ったんだけ ムとしよう。たたし、あまりにも舌を噛みど、これはクリスの紹介だったからだろう だけのものですな。要するに印欧語族とい が、こちらはいつでも金を送るからという うのか、そういうことには詳しくありませそうな場合には、すこしはゆがめるといっ んが、語族を同じくするもの同士のときに と、すぐ手紙が来ましたね。「もう送っ たこともあるでしようね : : : とにかく、自 はね。ところが、英語と日本語は非常に違分の地というものは当然出てくるが、それた。完全な状態で着いたら代金を送ってく っている、というより、似ているところなを出しながらも、原文の味を出す、そこがれ」というんです。そういうところもあり んかないわけです。ですから、翻訳にあた難しいところなんでしよう。 ますからね。ただし、これはごまかして金 ってのひとつの考えかたは、原作者が日本質問むこうで新刊が出ますね。ところを送らなかったら、国際的な問題になるで 語で書いていたら、どんな日本語になって しようが、そういうところは、実に速いで が、なかなか翻訳が出ないでしよう。そう いたろうかです。 いうときには、 いったいどうやるといちばすよ。先に金を送れば問題はないですね。 しかし、なんといおうと、英語と日本語 ん早く手に入るんでしよう。 ( 註・住所は Ro A. Squires 1745 Ken- neth Road GIendaIe, CaIif. 91201 U. S. の単語がびたりと対応することなど、そう矢野もとの本ですか ? ないから、初めから終りまでびたりと合っ質問ええ、そうです。本屋さんに幀なの A) た翻訳など出るはずはないけれど、われわ もうひとつの方法は、丸善だとか紀伊國 がいちばん早いんですかっ・ れは非常に近い近似値は出していると思い 矢野アメリカへ行って買ってくるのが、 屋とか、たぶん三省堂も、海外の本屋から ますよ。とにかく誤訳をまったくなくする いちばん速い ( 笑 ) 。本当にそうしている直接買っていると思うんですが、そういう ところで特急料を払うからやってくれない ということだけでも、これは実に難しい作人が何人もいるんですからね。その次は、 業ですからね。 アメリカ人の友達に、金を送るから本を送かといったら、やってくれないことはない もしあなたがハインラインであれば、と と思いますね。あるいは、買われる量が多 ってくれと、これは実に速いですね。ぼく いなら、海外から本を買っている友人を見 まずそう考えたとしますね。すると、人名の場合には、こちらの手紙がむこうへ着い つけて、ついでにもう一冊頼んでくれない をアメリカ人の名前にするはすはますありてから十日以内ぐらいに、こちらに着いて ませんよ。もし原作者が日本語で書いてい いますね。何にもいわないでも送ってくれかといってみることです。 たらという考え方が百。ハーセント正しいと 質問矢野さんは岩崎書店で、たしかハイ る場合もありますし。 すれば、登場人物がほとんど日本人になっ その次には、こちらの欲しい本を探し ンラインの「超能力部隊」というのを出し
に、長い文章の場合、作者がろれつのまわ英文の理解力がふえるんですよ。ただし、 ものは読まれず、・ほくが翻訳する程度のも らないことをいっているところが一個所やそのとき、あまり難しいものはおすすめで のを急いで読まれるのが、いちばん速い方 二們所あってもおかしくないと思うんですきませんね。だから、この「悪徳なんかこ法ですよ。 たぶん六カ月ぐらいで非常に早く読める がね。ところが世の中は翻訳書に、すべてわくない」なんてのは非常にいいし、もう が完全に理解できる文章から成り立ってい ひとつの「月は無慈悲な夜の女王」もい ようになる。欺されたと思ってやってごら ることを求めているようで、そこがやるせ ですね。とにかく、最初から難解とされて んなさい : : : 欺されたっていいじゃないで ないところですよ。さて、ほかに何か ? いるものは読むべきじゃないでしよう。 すか、別に害になるわけじゃなし。日本語 質問英語の力をつけるには、とにかく英 やさしくて面白いほうがいいんです。その場合は、読めない漢字がたくさんある ・ : 英語というのは二十六文字以外のもの 語の本を読んでみろということですが、やれは翻訳者だって、やさしくて金になると つばり長篇のほうがいいでしようか ? 短 いうのがいちばんいい はないんだもの、根本的には。どれを見て ( 笑 ) 。あなたがた 篇集がいろいろと出ていますが : も知っている文字しかないから、とにかく も、やさしくてなおかっ英語の力がつくも 矢野あなたは、短いほうが読みやすいの ののほうがいいでしよう。たいたいが英語 インチ、彳な発音であり、意味がわからなく ではないかと考えておられるんでしような で印刷されている小説の大半は、理解しやたって、読めることは読める。そして二度 ほくがなぜ長篇ばかり訳するかというすいものですよ。それを無理に変なものも読めば、多くの単語の意味が自然にわか るようになりますよ。 理由は、長篇のほうがぼくの体質にむいてを、奇矯なものを求めて読むことはないと 質問アーシュラ・ル・グインのものなど いるという以外に、単位時間あたりの翻訳思いますね。 枚数は長篇の場合のほうがずっと多いから どうでしようか ? ・ 英語に王道なしという言葉をご存知かど なんです。なぜかというと、その話がどんうか知りませんが : : : 王さまというのは、 矢野すばらしいですね。ル・グインをや りたいの ? 変な話から始めるようです な内容かということをつかむのに必要な時 いちばん楽な道を歩けるし、何でもでき : 、レ . グインという、人に・ほくよトロント 間は、二百枚のものも五百枚のものも、そる。どこへ行くにも道路を先に舗装してし う変わらない。何が書かれているかという まったりしてね。ところが英語をお・ほえるで会いましてね。だいぶ前のことですが、 こと、それをつかむのがいちばん難しい 小松左京と同じ宿屋に泊ったことがあるん のに王道はないんですね。要するにこっこ し、それに長い時間がかかる。たから、短っ読んでいくほかない。できることであれです。かれはロシャから飛行機で着いたと ころで、ホテルに入るとすぐ洗濯で、浴室 いほうが早く読めるというのは誤解ですば、幼稚園、小学校、中学校の先生につい てお伽話から勉強しなおすのが理想的でし中に張りめぐらしたところが、なぜそうな : レ・グインの部屋がないから、 もうひとつ、これまであまり原書で小説ようが、急ぎのご用では間に合わない。そったのカノ を読んたことのない人が読む場合、長いもれで、みなさんは何の因果かが好きに 小松さんの部屋を明け渡してくれ、とこう ののほうが、同じ単語が何度も重なって出なってくださったのだから、で力をつなんです。いろんなことがあって、ぶうぶ 9 てくる頻度数が上というわけです。それでけるのがいちばんいし 。それも変に難しい ういいながら洗濯物を取りこみ終ったとこ
画作家にしても、台本書き、縦の論理を必記、固有の名前と、驚くほどたくさんの辞けです ( vo ぎ ti 目 ist. き一ミぎ . 要とするから、そういう連中を雇ってるわ書があるものです。ふつうの字引きという 「 evolutione 「 ) 「 evolutionize 「一 vebel 765. 8 けです。・ほくも劇画は好きですよ。でも、 のはですね、レッドというところを引く 5 一 anarchist, anarch 一 red, Red 一 Red これからどれほど劇画がはやろうと、ビジ と、赤と答が出ている。これがふつうの字 Republican 〔 F 「 ance), bonnet rouge 〔 F. 〕一 ュアルの世界がはやろうと、いやどんなメ 引きですね。さて、レッド : カ ~ 亦かという Jacobin 〔 France 〕 , sans-culotte, sans-cul ・ ディアであってもです、人間が生きてゆく と、赤は赤で、レッドはレッドで、微妙な lottist; Bolshevik 〔 Russia 〕 , Bolshevist, 上で、あるいは食べてゆく上で、最も必要違いがあるはすだが、そこがわからない。 BoIshie 〔 co 一一 . 〕一 Carbonato 〔 lt. 〕 , Carbo- なものは縦の論理たと思いますよ。それを で、あなたが聞かれたのは、文化とか生 na 「ー4ー Sinn FeinerCIreland 〕 , Fenian. )。 教えてくれるのは小説ですね : : : そのため活の背景になっているものがわからない。 色の場合もそうで、レッドのところには に役立ってくれるデ = ーンの三部作は、最その知識がないから解答が出ない、そうい スカーレット、ヴァ ーミリオン、クリムン 初は文庫で出る。だが、あとで豪華本が出うときにどうするかということですね。そン、マルーン、ダマスクと四十六の単語が るんしゃないかと思うんですがねえ : : : ほれをまず、ひとつの言葉から始めてみますならんでいる。つまり、い くつもの赤に近 かにはありませんか ? か。ふつうの辞書で出たとおり、レッドを い英語の単語と、それと同じぐらい多くの 質問われわれ日本に住んでいる者には、 赤と訳してはますいときにどうしたらいい 日本語の単語が向かいあっているわけで どうしてもわからないことがありますね。 力というときにはシソーラスというのが す。 英語圏に住んでいる人なら当然自明のこと いくつかあります。ふつうのものでいいの ふつうの辞書の場合のレッドが赤だとい であってもです。たとえばシェークスビア はロジ = のシソーラス。アメリカの俗語でうのは、かってある翻訳家がレッドを赤と なら調べようがあっても、・せんぜん知らな しいのは、アメリカン・シソーラス・オ・フ訳したという答がそこに出ているだけなん い人の詩が出てきたり、何か日本語でいう ・スラングというのがあります ( そこへシ です。こういうふうに訳した例があります 諺みたいなものが出てきて困ることがある ソーラスが三省堂の売場から急いで持ってよ、と。 んですよね。そういう場合、どういうふう こられる ) 。 言葉と言葉というのは常にこんなふうに に処理したらいいでしようか。 さて、このロジ = のシソーラスで Red 対応して、その中で探されるべきもので、 矢野それは本屋さんの棚をどれぐらいのというところを引く。すると、ふつうの辞そういうことも小さな知識のひとつですわ そくかということにかかっていますね。こ 書と違って 14 7 ・ 3 と書いてある。そのなあ。言葉の単語にシソーラスがあるよう のアネックスにも辞書がならんでいるとこ ほ力、 red で color の場合は 3 6 7 ・ 1 と に、格一一一口、諺、小説の中の有名な文句を理 ろがあると思うんですが、そこがどんなに か、ラジカルは 743 ・ 19 とかね。試し解するための辞典もたくさんあります。 整備されているかによって、答がばっと出に 14 7 ・ 3 というところを前半のところ だから一度、本屋さんの棚でのとこ ます。辞書、字引き、用語索引、シソーラ で探すと、これは革命に関するレッドで、 ろたけを見られすに、辞書類のところを見 ス、俗語・慣用句、引用句、諺、地名、伝たくさん関係のある単語がのっているわられたら、それこそ知識の宝庫が待ってい
。あなたと とか戦争で日本がもう一度めちゃくちゃに 美、何でも知っている小松左京、英語がわは、別の雪たるまに聞けばい なるということがあれば、そのときわれわ からなければ、すばらしい先輩に加えて何同し年代の人は、それだけの雪たるまでし 人かの外人教師がいるから、それに聞けば かないかもわからないけれども、その人のれを救ってくれるものは、センチメンタル なもの、ロマンチックなものでしかあり得 上司とか友人とかがいますからね : : : だか まみたいに、だれ ないと思うんですよ。い だからもしあなたが、軍事用語辞典など ら、いかに自分のまわりにいい友達を作っ かをたたきのめして、入学試験に通って、 というので兵隊用語を調べて、それでわか ていくか、人生論といっしょですよ。答に なりましたか ? ほかに何か ? 恋愛相談金を儲けるためにはどんなことでもやっ らなければ防衛庁に聞くべきでしような。 て。そんなことばかりやっていたのでは、 でもいいですよ、こうなったら : 要するに、人に尋ねるのを恥かしく思って 人間、救いようがないですよ。少なくと はいかん、というのは孔子さまの時代から質問前、奇想天外か何かの質問で、を ( 変わっているはすがありませんよ。 ート・ネイサンの全集を出されると書いても、嫌あな世の中になりつつありますな。 ート・ネイサンのよ だからいまこそロ、、ハ もちろん辞書を徹底的に調べてから聞かあったように思うんですが。 なければ先方に対して失礼ですけれども矢野・ほくが生きているうちに、三十八冊うな昔のロマンチシズムを取りもどすべき ね、ぼくの場合はもっと図々しいですよ。 ぜんぶ訳したいとは思っているということではないかという・ほくの夢をあそこでいっ ただけで、出版社のほうとしては、矢野さ 五十五歳になると、これは調べてもわからです。ただし、あまり売れないわね。本と んに欺されて出してみたけれども、また売 ないという勘が働いてきますね。あるいは いうものは、ある程度売れなければいけな こ自信をつけてもらいたいと いものとぼくは思っています。さて、このれなかったわ ( 笑 ) 、というかもしれない。 自信のない訳冫 売れないことはわかっていてもですよ、 世界は、若いあなたがたも非常に即物的に いうような場合が。すると、「浅倉さん、 なってきたというか、人の心が昔より堅や売れるかもしれません、宣伝の如何によ ここわかりません」と電話すると「はい っては : : : しかし、出版社には宿命みたい 汚なくなってきた時代だと思うんで こうです」と、すぐに教えてくれる。こう なものがありますわなあ、売れる本という なると、友人先輩というより、神の存在にす。まわりは機械たらけ、恋が始まる前に 近づいてきますな。アサクラガミにイトー キスはするし、何はする。昔は、離れたとのが最も望ましいけれども、それによって 得た利益で、何かを社会に還元するとか、 ころで、あの人のことをそっと思っている ポトケ、いつも平伏していなければいけな 売れないが良いものを出版するとか。出版 : そういうふうな非常にロマンチックな から、自然と人間も謙虚になってくる ものが、いまやなくなりつつあるでしょ社の名誉にかけて、これは儲からないが出 しているというようなところがあってもい あなたの場合にも、できるだけの知識をう。わあスターウォーズだ、やあジョーズ じゃないか。その中に、ネイサンがあっ 集めることは必要だけれども、それを本屋だなんといっているあいだに、昔の宝塚少い てほしいという希望ですね。 さんだけで集めるというのなら、これほど女歌劇を見ているようなというか、センチ 楽なことはない。でもそんなことはできる メンタルなものがだんだん減ってきた。 ・ほくは早川に期待しているんです。ミス 9 ところがぼくは、本当の大崩壊 : : : 震災テリが売れないときにあれだけ出しつづ はすがない。だから、わからないところ
の指定されるところでもいいや、今岡さん チのあるものが出てくると、ああこれニュ のと見られる必要はないんじゃないですか 立会いのもとでご相談しましよう。どこで ね。ウェーヴというのは波ですからね、ひ ・ウェーヴ、イメージ豊富、ろばを洗い しいような錯覚訳されるんですフ とつだけならこれはお化けで、次から次へましようと、どう訳しても、 質問で。 と波はやってくる。現われたときには新しを持つ人がいるけれども、これは大きな問 ・ウェーヴであって矢野そうするとスペースオペラですな い波、しばらくたっと古い波になってしま違いで、いくらニュー ( 笑 ) 。あそこの総監督はさんたから、 う運命でしよう。 も、文法はまったく変わっていない。 古い波になると捨てられるかと思うと、 二百年前の英語が読めるように、来年出かれがいうだろうことをお話しましよう。 ・ウェ 1 ヴの英語も、あかれに直接教わってもいいですがね。いま いまアメリカでの賞を取っているのは、長てくるニュ 篇の場合、ほとんどが古い波の連中ですか なたが中学・高校で習われた英語と何も変は一般論を話しているけれども、実際には ・ウェーヴもっと細かいところまでお話ししなければ らね。フレデリック・ポールにしたって二わっていないはずです。ニュー 度続けて取っていますが、もう三十年以上のに出てくる新しい言葉が難しいのな役に立たない。それはあとでということに したやく 書きつづけているんですからね。日本の場ら、いちばん現代的なところでの用語知識して、ほかの方にも面白いことを : : : 下訳 ということをお話ししましようか。下訳者 合でも、先に出た作家がみな、たまたま優が乏しいだけじゃないですかね。例えばフ ルオカーポンという言葉を知っていなけれを使いたくて使っている翻訳者というの 秀だったから新しいのがなかなか出てこら は、そう多くはいないと思うんです。さき ば、それをテーマにした小説はわからない れない。だから変なテクニックを使ってニ ほど誤訳の例として取り上げた訳の場合で ・ウェ 1 ヴとして出てこようとしてわけです。白い人工血液とでも訳すのでし も、それはうまくいきませんよ。変な難解 ようか ? お答えになりましたでしようすが、これは下訳ではなくて、先人の訳で なものがニュ すな。それを改訳しなければいけないこと ・ウェーヴというわけじゃ , か ? ・何、か一は . か : に ? ・ になった。二百枚だからどんなに遅くても あないんですから。 質問翻訳の心得はすこしあるけれども、 かりに、 ・ウェーヴというのが、 にはあまり馴染みのなかった者が、何二十日もあればできるはずと思ったのに、 四十日ほどかかってしまいました。それ 心の中の宇宙を書いたまったく新しいもの かの拍子にの本を一冊訳さなければい は、先人の訳が実に面白くて、それを観賞 だったとしても : : : 内宇宙ばかりが新しい けない羽目になってしまった場合に、 する楽しみがふえた ( 笑 ) からなんです。 波とは思いませんが、例えばの話ですよ : ということで何か特に気をつけなければい けないようなことがありましたら、教えて考えるところ、この先人はド訳者を使い、 : もとの英語というものは同じでしよう。 その原稿をなおさなかったということでし ジス・イズ・ア・べンとアイ・ラ・フ・ユー いただきたいのですが。 ような。砲弾がそばで爆発して装甲車がゆ で成り立っているものなんです。ところ矢野どこからか注文されたの ? れた、というのが、貝殻が破裂したので車 が、現われた現象としては、ニュー ・ウェ質問はい ーヴでございといって、これまで読んでき矢野おめでとうございます ( 拍手 ) 。そに鍵をかけた ( 大笑 ) 。原文よりはるかに 9 たものとはまるつきり違うような強いパンれはあとでとっくりと、喫茶店か、あなた面白い。時間がかかって仕方がない。だか ュ
ろに、部屋が取れたからもういいわという矢野三省堂で出ていますよ、福島正実のも。しかし、英語を日本語に訳す場合とい ので、かれ、きっとル・グインにいい感情「の世界」が。ぶあっくて、あまり うのは、ちょっと感しが違うと思うんで を持ってないと思うんですが ( 笑 ) でもか高くない。九百円ぐらいの本だと思いますす。そういう点から考えますと、翻訳して れ大人物ですから、なんとも思ってないか が、その本にあの人の感じる範囲で、どん いるとき、自分の地というものが、かなり もしれません。 なものを読んたらいいかというのが出てい 入ってくるんじゃないかと思うんですけれ さて、ル・グインというのはお父さんが ます。それに全体についての展望も出ども。そのへんはどうですか ? 有名な文化人類学者で、「イシ」という、 ているから、その意味でもいい本ですよ。 矢野非常にいい質問ですね。何か本質を アメリカの昔の土人のことを書いた本があ編集部ガイドみたいなのは、いまのとこ ついてこられたような質問であり指摘であ 十 / し・・刀レ J : り、お母さんは作家という恵まれた環境にろあれぐらいじゃよ、 るとは思いますが、一面、それほど漠然と 育った人なんですね。そのせいか、すばら質問翻訳されているか、翻訳されていな した質問はないんじゃないですかね。個性 ℃カ」い、つのは ? ・ しい小説を次々と発表しています。一家の のない人間というものはないんだから、地 教養が子供ににじみ出てくるんでしよう矢野ぜんぶ翻訳されたものだけです、そが出ないはすはない。ではそれがいいのか の本に出ているのは。 ね。ですから、あなたが一生かかって読ん 悪いのか、おさえるべきなのかです : : : 要 でも、別にがっかりする対象ではないと思質問原文でどういうものが ? するに、もとは英語で書いてある。これは いますよ。作家によっては、なんだこんな矢野それに出ているのは、原文がいいも英語で読むのがいちばんいいんたけれど やつの作品に時間を浪費して損をした、とのしか翻訳されていないですから。もうひも、翻訳者と出版社はそれで食べてゆく ゴー賞のリストを見ると 腹が立ってくるものもありますわな。そんとつは、ヒュー し、読者は楽に読める。翻訳者には、もう か、あるいはアナトミイ・オプ・ワンダー なものではない、立派なものです。 ひとつ、義務感みたいなものがあり、これ といった本を買って調べてみるかですね。 ただし、自分がそれを将来翻訳してやろ は文化の発展に寄与することである、意義 うと思う場合は、もうとっくに彼女の作品編集部あとはペ ックの棚で、名のあることである、なんてことも無意識の を一生の翻訳対象にしている人がいるでし前がたくさんならんでいる作家というのうちには考えているんでしよう。・ほくは中 は、だいたいそれだけ売れているわけなん ようから、勉強のためならいざ知らす、 学時代まったく英語ができなかったんで、 まからやっても手遅れですね。あなたは別で : 翻訳していると学問をしているような気が のものを探さないと、出版社のほうでは、 矢野帰りにここの二階へ行って、売場のする。それが仕事の拍車にもなっているん ですね。 ル・グインはだれに頼もうと、すでに翻訳人に、どれがいいですかと尋ねたら、見つ 者を決めていますよ。 くろってくれるのじゃないですかね ( 笑 ) 。 日本語に訳すというのは、外国語での発 質問初心者にとって比較的読みやすい海質問英語からドイツ語なんかに翻訳する 想を、どのように日本語の発想のものに変 外の作家というのは、どういうのがあるで場合、似たような単語がい つばいありますえるかの作業ともいえる。それももとの文 から、すぐ翻訳できると思うんですけれど体をなるべく残しながら、というか、もと