味覚。食気のごとき下等感覚がいはゆる高尚なる 文学に混入しえざるべしとの想像は左の例にて打破せ らるべし。 : The board was spread with fruits and wine . With grapes of gold, like those that shine On Casbin's hills 一—pomegranates full Of melting sweetness, and the pears. And sunniest apples that Caubul ln all its thousand gardens bears 一 Plantains, the golden and the green, Malaya's nectar'd mangosteen ・ Prunes Of Bokara, and sweet nuts From the far groves of Samarcand. And Basra dates, and apricots, Seed of the Sun, from lran's land 一 With rich conserve Of ~ 「 isna cherries, Of orange flower ・ s, and of those berries That, wild and fresh, the young gazelles Feed on in Erac's rocky dells." くひけ —Moore. トミぶ R00kh, The Li ミ the H ミミド その他 Keats の The Eve ミ S 、 . ゝミ s (xxx. ) の ごとき「一流の詩として遇すべきにはあまりに劣等感 覚に基づく快楽の分子優勢なり」と Winchester 氏 をしていはしめしほどなり。 いとま 嗅覚。香の文学上に散見するは元より枚挙に遑あ らず。本邦においては「花の杳」なる一定の語法ある をもってもその一般を推知しうべし。 : lt was a chosen plott of fertile land, Emongst wide waves sett. like a little nest. As if it had by Natures cunning hand Bene choycel} 「 picked out from all the rest. And laid forth for ensample of the best 【 NO daintie flowre or herbe that growes on grownd. 20 arborett with painted blossomes drest And smelling sweete, but there 一 ( might be fownd
opinions were not Of the Colonel ・ s time. He tried no great て oe though a very cleve 「 man 】 he lll vain tO construe 。 (Enone, and tO make sense 3 heard that there had been a wicked persecution of Lamia. 》 Ulysses he could understand 】 but what against Mr. pope ・ s memory and fame, and that 一 ( were these prodigious laudations bestowed on it ~ was time tO reinstate him 一 that his favourite, D 「 . lohnson, talked admirably, but did not write And that reverence for Mr. 「 0 「 dswor ( h 》 what did it mean 7 Had he not written Peter Bell,' and English; that young Keats was a genius ( 0 be es ・ timated in future days with young Raphael; and been turned int0 deserved ridicule I)Y all the re ・ V1ews 2 舅「 as that dreary Excursion ( 0 一る compared that a young gentleman Cambridge who had to Goldsmith's Traveller,' or D 「 . Johnson's ニ m 一・ lately published two volumes Of verses, might take If the rank with the greatest poets Of all. Doctor J0hnson tation 0 「 the Tenth Satire of Juvenal not write English 一 Lord Byron not one 0 「 the young men told the truth, where had been the truth in his own young days, and in what ignor ・ greatest poets 0f the world 一 Sir 「 alter a て oe ( Of ance had our forefathers been brought up 7 Mr. the second order 一 Mr. Pope attacked ま「 the in ・ feriority and want Of imagination 一ン宀 r. Keats and Addison was only an elegant essay 「 ist and shallow trifler 一 All these opinions were openly 「 uttered over this oun 帳 Mr. Tennyson of Cambridge, the chief Of modern poetic literature 一「 hat were these new the Colonel's claret, as he and ン宀 r. Binnie sat dicta which Mr. 「 arrington delivered with a puff wondering at the speakers, wh0 were knocking the of tobacco ・ smoke to which Mr. Honeyman blandly gods 0 their youth about their ears. TO Binnie the shock was not 8 great; the hard ・ headed Scotchman assented, and Clive listened with pleasure ~ Such
And what do ou think of them exclaimed の C きミミ d とし、一を Thackeray の The 」 Ve ミ・ Captain Brown. Aren't they famously good 二 comes と亠ラ 0 SO urged, Miss Jenkyns could not but speak. C きミさに日く。 ニ must say, I don't think they are by any means 舅「 hen the tray 「 s reappeared with biscuits and equal ( 0 Dr. J0hnson. Still, perhaps, the author is W1ne, punctually at a quarter ( 0 nine, there was young. Let him persevere, and whO knows what conversation comparing 0 「 :ards, and talking over he may become if he will take the great Doctor tricks; bnt bv and by Captain Brown sported a bit Of literature. for his model.' This was evidently too much for Have ou seen any numbers 0f The Pickwick Captain Brown t0 take placidly 一 and 一 saw the Pa 、 e 冫二 said he. (They were then publishing in words on the tip of his tongue before Miss Jenkyns had finished her sentence. parts. ) Capital thing 二 lt is quite a different sort Of thing, my dear Now Miss Jenkyns was daughter of a deceased ma da m 三 he began. rector of Cranford 一 and, on the strength 0f a I am quite aware Of that,' returned she. And number Of manuscript sermons, and a pretty good I make allowances, Captain Brown. library Of divinity, considered herself literary, and - Just allow me ( 0 read you a scene out Of this lOOked upon any conversation about bOOkS as a challenge to her. SO she answered and said, 《 Yes, month's number,' pleaded he. ニ had it only this she had seen them 一 indeed, she might ) 「 she had morning. and I don't think the company can have ・ rea d the m. read it yet. 》
文学論 の不快の念を償ふに足るのみならず、なんとなく美して品なる文字を文学にるべからずと主張するも めいれう 0 0 のにあらず。されどもその表出の明瞭直接なるだけ ぎ感じさへ生するを注意すべし。これ直接に縊るとい ふ字を点出せずして、 sliding noose を twine するとの不快を減少すること少なし。 なめら 事物そのものは醜なれども、その描き方いかにも いふ比較的間接にしてかっ滑かな感じを連想せしむる 言語を用ゐたると、 waver'd in the wind なる藤の花、巧妙にして思はすその躍如たる様子にうたるる場合。 かづらなどの風裏に揺曳する様を連想せしむる字句を spense 「がその大作 F ミ。 Q ~ 、 00 ミにおいて Duessa がてん 使ひたるがため、意味は百を縊りたるなりと合点せら ( 「虚偽」 ) の醜形を極力写し出だせるがごとし。 : Then, when they had despoil'd her tire and るるにも関せす、首縊りに関する醜悪なる光景は眼前 caul, に浮び来らぬなり。 pope の詩の原文なる C ミミ、ぎ such as she was, their eyes might her behold' TaIes において、 Chaucer は That her misshapéd parts did them appal; 2 Than tolde he me, how 00n Latumius A loathly, wrinkled hag, 三・ favour'd' old' Compleyned to his felawe Arrius. Whose secret filth good manners biddeth not That in his gardin growed swich a tree. be told. On which, he seyde, how that his wyves three Hanged hem ・ self for herte despitous. Her crafty head was altogether bald, —Chaucer, The W ト B ミ、 And, as in hate of honourable eld, ll. 757 ー 61. 「 as overgrown with scurf and filthy scald 一 といへり。そのいかに露骨なるかを見よ。大胆にも Her teeth out 0f her rotten gums were fell'd. hanged hem-self といひ放ちたるにすぎず。余は決し 109
はんろう 女の言はその母に関す。小女のこの言を発せる時、その作用を喚起して、読者の詩魂を翻弄するの策を採ら の母のいかなる状態にありしかを検すればこの間題はざりしに似たり。このゆゑに M. は尋常の子女にして、 おのづから解決せらるるものとす。 Colonel Brandon その母また尋常の母たるを免かれず。たゞ尋常なるが は小女の病を報じてその母を迎へんがために Barton ゅゑに吾人とともに衣し、ともに食し、ともに行動す むか に至れるの人なり。 るを知る。これを知るがゆゑに吾人は彼等に向って一 ちうちょ 2 The shock 象 Colonel Brandon's errand at Bar ・般の同胞に対すると異なるなき同情を与ふるに躊踏せ ton had been much softened ( 0 Mrs. Dashwood by ざるものとす。 her own previous alarm; for SO great was her M. を尋常なりといへり、母を尋常なりといへり。 uneasiness about Marianne, that she had already いな余は M. の罹りたる病すらも尋常なりといはんと determined ( 0 set out for Cleveland on that very 欲す (Pride ミ P きトミ e 中にもまた妙齢の子女が えんりう day, withoüt waiting for any further intelligence, 他家に掩留して風邪に罹るの例あり ) 。およそ小説に and had so far settled her journey before his ar ・あって、編中の人物が病に罹るとき、一」の病の尋常の rival, that the Careys were then expected every 病たるやきはめて少なし。吾人はその源因において、 moment 望 fetch Margaret away, as her mother was あるひはその結果において必ず重大の関係を有するを unwilling ( 0 take her where there might be infec ・ 発見す。この病を縁に佳人の看護を受けて相思の成立 t1011. —Sense ミミ Se s ミ骨》 chap. xlv. するあり。あるひは財貨と機運を放抛して主人公の困 まくら 小女の霊とその母の神と自然以上の感応なかりしは厄に陥るあり。あるひは一日枕に伏して十日不帰の客 てんめん この一節の証明によって疑ふの余地なきに似たり。換となるあり。要するに因果の仰綿せる病なり。翻って くうめ、 げいじこやう 言すれば作家は M. の病をかりて、空冥の奥に形而上吾人の平生を見るに、吾人の病にか、ることしば / 、 ふうじや小、
文学論 down on ノ宀 onda in a chaise and four ( 0 see the them, and therefore you must visit him as soon as he comes. 》 place, and was 3 much delighted w 三】一 ( that he see no occasion for that. You and the girls may agreed with Mr. Morris immediately that he is ( 0 go 》 or ) 「 ou may send them by themselves, which take po 綉 e 一 on before Michaelmas, and some Of his perhaps will be still better, for, as ou are as hand ・ servants are ( 0 be in the house by the end Of next 「 eek. ・ some as any 0f them, Mr. Bingley might like ou the best of the party ・・ My dear, ou flatter me. I certainly 、 e had my share of beauty, but I d0 not pretend ( 0 be anything extraordinary no 一 4. 1~ 「 hen a 舅「 OII 】 an has five grown-up daughters, she ought ( 0 give over thinking of her own beauty. such cases, a 「 0 一当 an has not Often much beauty to think of. 》 《 But, my dear, ou must indeed go and see M . Bingley when he comes int0 the neighbourhood. ) lt is more than I engage for, I assure ou. ) 《 But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one Of them. Sir What is his name ・ Bingley. IS he married or single 7 ・ 《 Oh. single, my dear, ( 0 be sure 一 A single man of large fortune, four or five thousand a year. 舅「 hat a fine thing for our girls 二 - 宀 0 諸 SO 7 hOW can it affect them 7 》 dear Mr. Bennet,' replied his wife, 《 how can ou be SO tiresome 7 You must know that I am thinking Of his marrying one 0f them. ・ ls that his design in settling here Design 7 nonsense, hOW can ou talk SO 一 But it is very likely that he 0 fall in love with one of
あと 全局の印象を後にしたる弊なりとす。試みに左の一節 vision ( 。 the u ( 三 who emb 「 aced 一 ( a flowe 「 を見よ。 Of beauty, and read not a feature. There were 1 She was indeed sweetly fair, and would have curious features Of COlour in her face for him ( 0 been held fair among rival damsels. On a magic have 「 ead. Her b 「 ow thick and b 「 ownish against shore, and ( 0 a youth educated by a System, strung a 00 ( ( skin showing the action 0 ( the 一」 00d , met in like an arrow drawn ( 0 the head, he, 一 ( might be the bend 0 a bow, extending ( 0 the temples long guessed , could fly fast and far with her. The soft and level 】 you saw that she was fashioned ( 0 pe ・ rose in her CheekS, the clearness Of her eyes, bore ruse the sights 望 ea 「 th. and by the pliability 0 ( witness ( 0 the body's virtue 一 and health and happy her brows that the wonde 「 ful creature used her blood were in her bearing. Had she stood before faculty, and was not going ( 0 be a statue ( 0 the Sir Austin among rival damsels, that Scientific gazer. Uuder the dark thick brows an arch of Humanist, ま「 the consummation 0 his System, lashes 0h0 ( out, giving a wealth 0 ( da 「 kness ( 0 the would have thrown her the handkerchief for his full frank blue eyes, a mystery 0 ( meaning—more son. The wide summer ・ hat, nodding over her fore- than brain was ever meant ( 0 fathom 】 richer, head ( 0 her brows, seemed ( 0 flow with the flowing henceforth,than all mortal wisdom ( 0 prince Ferdi ・ heavy curls, and those 印 e も h 「 d & mellow cu 「 ls, nand. Fo 「 when nature turns artist, and produces only half ・ curls, waves of hair call them, rippling at contrasts Of colour on a fair face, 「 here is the the ends, went like a sunny red-veined ( 0 「「 en ( Sage, or what the OracIe, shall match the depth down her back all 当 00 ( ( 0 her waist 【 a glo 「 ious of its lightest 一 00k 7 ご
文学論 2 Thirty years ago, Marseilles lay 「 burning in the は哲学を詩化するを妨げず。詩を哲学化するに至って sun one day. は戈を逆まにしてわが主を撃つがごとし。 A blazing sun upon a fierce August day was no 前段にもどりてわが所論を約言すれば下のごとし。 文学者は香なきものに香を添へ、形なきものに形を賦 greater rarity in southern France then, than at any Other time, before or since. Everything in す。これに反して、科学者は形あるものの形を奪ひ、 味あるものの味を除く。この点において文芸家と科学 Marseilles, and about Marseilles, had stared at the 者とはまったく反対の方向に事物を翻訳するものにし fervid sky, and been stared at in return, until 円 staring habit had become universal there•• て、右と左に分かれておの / 、その分担の義務を果た すといふも不可なきがごとし。したがって文学者は感 Blinds, shutters, curtains, awnings, were all closed and drawn ( 0 keep out the stare. Grant 一 ( but a 覚あるひは情緒をあらはさんがために徴法を用ゐ、 chink or keyhole, and 一 ( shot in like a white-hot 科学者は感覚または情緒とまったく無縁なるそれ独得 の記号により事物を記述せんとす。一」のゆゑに吾人は arrow. The churches were the freest from 一 ( 、 たとひこれら科学者の記号言語に通ずればとて、その TO come out the twilight 0 ( pillars and arches もど —dreamily dotted with winking lamps, dreamily 記号により表出せられたるものそれ自身に立ち戻るた めには一とほりもしくは二とほりの手続きを要す。し peopled with ugly old shadows piously dozing, かしてこの道筋は常に直接ならずして間接なり。 O の spitting, and begging—was ( 0 plunge into a fie えうりゃう の肥といへい単簡にして要領を得たるがごときも river, and swim for life ( 0 the nearest strip 0f 有力なる印象を吾人に与ふるに至っては左の文学的記 shade. SO, with people lounging and lying wher- ever shade was, with but little hum Of tongues or 述に及ばざること遠し。 ほこさかし
文学論 well, God 'ild you 一 They say the owl was a 正反両解の弁をもってこの論を行るに際して、吾人 は狂人の言語においても 0 とも有力なる証左を認めす bake 「 daughte 「 . LO 「 d' we know what we a 「 0 but んばあらず。たいてい狂人のロにするところは理路な know not what we may be. G0d be at ou 「 table 二・ えうりゃう 一 1 ) ふき ( 2 ) とってい ーミ . , Act IV. sc. v. =. 41 ー 4. 、秩序なく不規、突梯にして要領を得ざるもの多 し。これを正意に解せんか滑に堕ちざるものけだし・といふものの語をそのまゝに観ずれば、同じく滑稽の しゃう もんしゃうむか 門牆に向って裳をか、げて走るがごとし。夫に棄てら 稀ならん。これを反意に釈かんか暗涙消魂の趣を帯び ざるはあらず。かって英京の小劇場にて俳優の Ophel- れたる Ruth を叙する WO 「 dswo 「 th はいふ。 2 尸 ( 0 have passed her on the hills ia を演ずるを観る。場中の看客書を読まず字を知らざ わらひ翦ら Setting her little water-mills るもの狂女の科白を聴いて笑を洩すこと一再に止まら By spouts and fountains wild ・ー ず。これ Ophelia の言語を正意に解釈して、滑稽の Such small machinery as she turned 趣をそのうちに発見したるものなり。 Ere she had wept, ere she had mourned, 2 How should I your true love know another one 7 A young and happy Child 一 大人にしてこの児戯を演ずるものを正面に見たる時、 By his cockle hat and staff, まぬ And his sandal shoon.' 吾人の感は依然として滑稽を免かれざらん。これによ ってこれを見れば Ophelia を笑ひ Ruth を笑ふをも ー、、ミミ . Act IV. sc. v. =. 23 ・ー 6. とほざ ( 4 ) わうひ 卒然として王妣の前に出でてこの歌を唱ふるものをつて常情に遠かれりとなすは狂人の言動は正解するを 正面より解釈すればもとより滑稽の感なきを得ず。許さすと命するがごとし。もし理をもって論ずれば正 解は常なり、反解は権なり。権をもって常に更ふるは How do ) 「 0 第 pretty lady 7 ごの間に答へて まれ や おとな 255
文学論 I suspicious that he had suffered the pangs Of name, 0 guest 一 surely thou art Xanthus the famine long before 】 alas! and he had suffered Samian. Deliver this child from famine. ごと しんばいげう Rhodopéはたゞ笑ふ、 Xanthus は心気に餓ゑたり them for me. ごÆsop 長物語を聴きをはり感じて日 ~ 、ま lt was sublime humanity 】 it was forbearance やといたはり間へども、飯食べしばかりの Rh0dopé なが こ、ろえ はたゞ籤言と心得笑ふのみ、 ( 永の貧苦の最中にも父 and 器ー( ・ denial which even the 一 mmo 「一 gods は一度とてわが子を餓やせしことなし。 ) xanthus は have neve 「 shown us. He could endu 「 e ( 0 pe 「 ish by those torments which alone are bOth acute and 袋中より小麦の菓子と蜜をとり出して与ふ。 Rh0dopé はまづ蜜を父のロにあてがふに、父はそを地上に投げ ow he could numbe 「 the ste 望 death and て、 2 seizing the bread, he began ( 0 devour 一 ( miss not one but he could never see thy tears' nor let thee see his. 0 weakness above all ま r ・ ferociously. ご子はこれをもなほ戯れなりとす。 「価は ? 」と間ひっ、父はその子を xanthus に渡す。 titude 一 GIO 「 Y ( 0 the man who 「 athe 「 bea 「 0 a ことば その最後の言葉に日く The gods a 「 e eve 「 with thee, g 「 ief co 「「 oding his b 「 east' than permits 一 ( ( 0 prowl beyond, and ( 0 P 「 ey on the tender and 0 Xanthus; therefore ( 0 thee dO I consign my child. ごと。 compassionate 再び語をつげる Rh0dopéはその ことありし前夜の記憶を呼び起していふやう、その夜 買はれし人に抱かれて振りむけば "saw her father くづ わらは struggling on the g 「 ound, livid and speechless. ご父は妾が寝台の縁に座し、床上に散りしパン屑を拾ひ なほ Rhodopéみづからの言葉に日く "The more 集め、しきりとその足らざるを憾むるごとくなりき。 violent my cries,the mo 「 e 「 apidly they hur 「 ied me 妾はその時まで眠りをよそほひたるが、急に覚めたる ごとくもてなして唄をうたへと父に乞ひぬ。唄をう away 一 and 】 any us. みつ