文学論 ( ー ) あんかうらゆう たかも光明の大空より落下して急に暗窖中に入るがご とし。したがってその対置より生する感興またきはめ て顕著なりとす。 : = 】 e sun IS warm, the sky is clear The waves are dancing fast and bright, BIue isles and sno 「 mountains wear The pu rple noon transparent m ight, The breath of the moist earth is light, Around its unexpanded buds ・ Like many a voice of one delight, The winds, the birds, the ocean ま od The City's voice itself is soft like Solitude's." ー・ S 、ミ応房ミミ、、 e ミき ec 新 0 ド ea 、 優麗温潤の景を叙してこ、に至るや突然 "did any hea 「 ( now sha 「 e in my emotion ごなる一転語を下し てたヾちにわが失意の双情に入るがゆゑに 2 AIas! I have nor hope nor health, ラ〈・ peace Within nor calm around, Nor that content surpassing wealth The sage in meditation found, And walked with inward glory crowned— ) み or fame, nor power, nor love, no 「 leisure. Others I see ノ、 hom these surround— Smiling they live, and call life pleasure 一 TO me that cup has been dealt in another meas- ure. ・ー 7 . ) st. iii. くつき の一節はたちまち平地を抜いて百尺の高きに崛起する がごとき感を生ず。有名なる Burns の : Ye banks and braes bonnie Doon, IO ダ「 can ye bloom sae fair 一 How can ye chant, ye little birds, ト n•( 一 I sae fu' care 一 Thou'll break my heart, thou bonnie bird. That sings upon the bough 一 Thou minds me the happy days 249
説明するがために乙を使用するにあらず。甲を代表せ I like your Shro ・ ve-tide service and supply 一 きた んがために感じやすき乙を持ち来るにあらず。したが I like ( 0 hear your sweet Pandeans play 一 ってその生命は説明せらるべぎ甲と説明の役に当る乙 I like the pity in your full ・ brimmed eye; とが一致せる丙の状態のいかんによって左右せらるる I like your carriage, and your silken grey, こと少なく、むしろ甲と乙の性質いかんによってその Your dove ・ like habits, and your silent preaching 一 価値を定むるものなり。すなはち甲と乙がほとんど思 議しがたきほど飛び離れたるが興味にて、この二者を But I do ( like 0 ミ ~ ミ vg ミ 00 、 eac ミ g. 、ご つなぐ丙の性質のいかんはさほどに重要ならず。した —Hood, 70 ミ、 s. F こい st. x 三 . しゃれ がって丙の性質すこぶる薄弱なるロ合もまた単に丙が この例の結句は純然たる洒落にして正式にこの種の はじめ 薄弱なりとのゆゑをもって軽んずべきにあらず。沙翁連想に属すべきものなり。首にこれを掲げたるはその ( 1 ) げうしゃう はロ合の将なり。適当の時はむろん不適当の際にも価値以外に有名なる歴史的縁故を有するがゆゑなり。 これを濫用して憚からす。まへに挙げたる Gaunt の左にその大略を述ぶべし。一八二五年ロンドンにて出 かうしゃう 例のごときはその一例なり。 P ミは高尚なる滑稽版したる書巻のうち無名子の詩集一巻あり。収むると 雑誌として一般の歓迎を受く。しかも逐号にこれを検ころは十五編、題して 0 s ミミゝき ss & Great まれ ( 2 ) おそ すれば一のロ合なきは稀なるべし。た永久に恐れ入 PeopIe といふ。題号の示すごとく時の大家を咏へる やきしもじん ふうせんのり 谷の鬼子母神を反覆せざる以上はこの種の滑稽もまたものなり。もちろん大家中には当時流行の風船乗ある ひは講談師等ありと知るべし。しかるにこの無名子の 優に一利器たるを失はす。例として左に二三を挙ぐ。 かたじけな 1 like your chocolate, good Mistress Fry 一 詩を忝うしたる一人に名を Mrs. Fry と呼ぶ「クエ I like your cookery in every way 一 ーカー」宗の慈善家あり。この女 London の New ・ ひとり ( 3 ) 218
「 hat, art thou stiff ~ ご —Act I. sc. i . ll. 242 ー 5. これ Co 0 ぶミ冒頭の気概なるが、この間相手の きごみ 意気込いかにといへば、 : If we and Caius Marcius chance ( 0 meet, ) 7 ・一 S S 0 between us shall strike ・一 one can dO no more. —Act I. sc. ii. ll. 34 ー 6. いよ′ ( 、戦争となりたるとき Coriolanus はわが味 方を罵りて日く、 - You souls of geese, That bear the shapes of men, how have you run From slaves that apes would beat 一 Pluto and hell 一 AII hurt behind 一 backs red, and faces pale With flight and agued fear! Mend and charge hO 一づ e. Or. by the 6 res of heaven, I' ll leave the foe And make my wars on ou 】一 00k ( 0 't come のゝし If ou 三 stand fast, we'll beat them to their 、 IVes. As they us to our trenches followed. ) —Ac t I. sc. i く . =. 34 ー 42. いよ / 、両人決戦に臨みての対談は まミ . l'll fight with none but thee for I do hate thee ′「 orse than a p romise ・ breaker. 舅「 e hate alike 】 ミト Not Afric owns a serpent I abhor More than thy fame and envy. Fix thy foot. ミミ . Let the first budger die the other's slave, And the gods doom him after 一 If I fly, Marcius, Holloa me like a hare. Within these three hours, Tullus, Alone I fought on ou Corioli walls. And made what work I pleased :'tis not my 9 ~
「 ou 一 d at a dismal treatise rouse and stir を歌はんと欲するものにして、すなはちこの詩二十四 As life were 一 ( 】一 have supp'd full with 巻を貫く大眠目はまったくこの英雄の怒にあることを horrors. 広告したるにほかならず。万古不易と称せられたる ーミミド Act V. sc. v. ll. 9 ー 13. は怒の筋をもって成立すというて不可なきなり。 こは Macbeth が滅亡を目前にひかへ、城中にて従さらに怒の情緒、最もよく発揮せられたるは、いは もときた 者と対談の際、女の叫声を耳にしていへる科白なり。 ゆる争闘の名称の下に来る人間の動作なり。争闘は古 この第一句は恐怖の徴候を記載したるにして、第一一来文学との関係すこぶる密にして、古くはき中の たたかひ 句はを含む主観的分子なり。ついでながら、ミ・戦、下っては、ミ e ト。 s 、の satan 対 Jehovah be 全編は恐怖なる情緒を骨子として組み立てられの戦、あるひは scott の『湖上の美人』五齣 Fitz ・ いっきうち しものと見て可なり。 James と Roderick Dhu との一騎打あるひはミ、こ・ ろっく 怒。 ミ六齣の Flodden の役等皆有名のものなり。つぎて : Achilles' wrath, ( 0 Greece the di 「 eful 当「 ing 見るべし。 Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing 一 : He spoke 一 and Rustum answer'd not, but hurl'd That wrath which hurl'd ( 0 Pluto ・ s g 一 00m His spear 】 down from the shoulder, down it relgn came, The souls of mighty chiefs untimely slain. AS on some partridge in the corn a hawk, —Pope, The ト That long has tower'd in the airy clouds, これ人の知るごとく Pope の英訳き & 巻頭の一 Drops like a plummet Sohrab saw it come, 句なり。最初より詩神に呼びかけて AchilIes の憤怒 And sprang aside, quick as a flash 】 the spear せりふ
文学論 Oh what a smile! A threefold smile FiIIed me that like a flame I burned . I bent ( 0 kiss the lovely maid, And found a threefold kiss returned. Another maiden like herself, Translucent, lovely, shining clear, ThreefoId, each in the other closed, Oh what a pleasant trembling fear 一 And within 一 ( opens intO a world And a little lovely moony night. Another England there I saw, 」 Another London with its Tower, Another Thames and 0 ( h 讐 hills, And another pleasant Surrey bower. I strove tO seize the inmost form With ardour fierce and hands of 子一 , But burst the crystal cabinet, And like a weeping babe became . A weeping babe upon the wild, And weeping woman pale reclined, And in the outward air again I filled with woes the passing wind.' 読者もしこの詩を唱して Swinburne のいへるがご ( 1 ) ぐうい とき寓意を一瞬時に体しうるとせば象徴詩の功もまた 偉大なりといふべし。されども実はかへってこれに てきけっ 反す。象徴の言語を通してその奥に潛むものを剔抉せ んとするは人の耳目を通じて精神を捉へんとするがご はうふつ とし。一喜一憂無形の霊を髣髴せしむるに足るものな きにあらすといへども、一挙一動をもって人の意志を 揣摩して誤まること多きは実例においてしば / ( \ 見る ところなりとす。いはんや眼鼻の状態を案じて悩裏の 生活を思索の力によりて推断せんとするをや。中ると もうろう いへどもすでに文学の鑑賞を離る。またいはんや朦朧 とら
文学論 2 Thirty years ago, Marseilles lay 「 burning in the は哲学を詩化するを妨げず。詩を哲学化するに至って sun one day. は戈を逆まにしてわが主を撃つがごとし。 A blazing sun upon a fierce August day was no 前段にもどりてわが所論を約言すれば下のごとし。 文学者は香なきものに香を添へ、形なきものに形を賦 greater rarity in southern France then, than at any Other time, before or since. Everything in す。これに反して、科学者は形あるものの形を奪ひ、 味あるものの味を除く。この点において文芸家と科学 Marseilles, and about Marseilles, had stared at the 者とはまったく反対の方向に事物を翻訳するものにし fervid sky, and been stared at in return, until 円 staring habit had become universal there•• て、右と左に分かれておの / 、その分担の義務を果た すといふも不可なきがごとし。したがって文学者は感 Blinds, shutters, curtains, awnings, were all closed and drawn ( 0 keep out the stare. Grant 一 ( but a 覚あるひは情緒をあらはさんがために徴法を用ゐ、 chink or keyhole, and 一 ( shot in like a white-hot 科学者は感覚または情緒とまったく無縁なるそれ独得 の記号により事物を記述せんとす。一」のゆゑに吾人は arrow. The churches were the freest from 一 ( 、 たとひこれら科学者の記号言語に通ずればとて、その TO come out the twilight 0 ( pillars and arches もど —dreamily dotted with winking lamps, dreamily 記号により表出せられたるものそれ自身に立ち戻るた めには一とほりもしくは二とほりの手続きを要す。し peopled with ugly old shadows piously dozing, かしてこの道筋は常に直接ならずして間接なり。 O の spitting, and begging—was ( 0 plunge into a fie えうりゃう の肥といへい単簡にして要領を得たるがごときも river, and swim for life ( 0 the nearest strip 0f 有力なる印象を吾人に与ふるに至っては左の文学的記 shade. SO, with people lounging and lying wher- ever shade was, with but little hum Of tongues or 述に及ばざること遠し。 ほこさかし
And her sour breath abominably smell'd ・ I 宀 er driéd dugs, like bladders lacking wind, —Spenser, The Faerie Q ミ Bk. I. Hung down, and filthy matter from them can. viii. st 46 ・ー 8. well'd 一 「生あるものにしてその醜さ、これにまさるものな けが Her wrizzled skin, as rough as maple rind, し」と詩人みづからが述べしごとく、 いかさま穢らは So scabby was, that would h 0 loath'd 一しき描写なり、もし目のあたりにこの怪しき妖女を見 「 01 ゴ an kind. たらんには吾人の不快はいかゞあるべき。詩人は「虚 きら 偽。なるものを忌み嫌ふの結果、これを Una と対照 Her nether parts, the shame of all her kind, せしめて、かく極力その醜穢を描きだせるものなる My chaster Muse for shame doth blush to べし。しかして読者もまたその反峡の妙を感ぜざるに write ・ はあらざるべきも、その反峡少しく極端にすぎ、こと But at her rump she growing had behind ごとく会心の叙述とは受け取りがたかるべし。されば A ま礼 s tail, with dung all foully dight 】 吾人がこの際感する q-* は醜態の描写そのものの技巧上 And 0k0 he 「 ( 00 ( most monst 「 0 we 「 e in に落ち来らざるべからず。いかにも、旨く言ひ悉せり、 sight; さすがは名筆なりと三嘆する辺に感興を生ずるにほか わざ For one of them was like an eagle's claw, ならず。一言にていへばこの感興は詩人の技に伴なふ 「一 ( h griping talons arm'd ( 0 greedy fight; ものにして内容そのものに関する事多からざるは明 The other like a bear's uneven paw 】 More ugly shape yet never living creature 同様の例はこのほか Keats の ( 、 ~ ミ一巻三 saw. しうわい 110
。いかなる場合にもかって窮したることなし。平然と staff はこれを棄つるにおいてもっとも吝ならざるも しなはじめより棄つべき良心を具足せざるな して答ふらく、会 B the Lord, I knew ye as well のなり。、 り。ゅゑに彼はかって窮したることなし。辞塞がり色 as he that made イ e. 「 h hear ¥ 0 my masters 【 was 一 ( for me ( 0 kill the heir-apparent? should I 変するは常人の心理作用に属す。彼は常人にあらざる がゆゑにこの心理作用を知らず。彼は不具者なり。不 turn upon the true prince ~ why, thou knowest I am as valiant as Hercules 】 but beware instinct; the 具者なるがゆゑに方円の器に従って毫も遅疑せざるこ lion will not touch the true prince. lnstinct is a と冷水のごとく、擅お、に円転滑脱の妙態を演出して g 「 eat matter; I was now a coward on instinct. 一憚かるところなし。すなはち彼の道徳的無神経は彼の ちうたう shall think the better 。 ( myself and thee during 重宝なる流動性の源因たらすんばあらず。偸盗を事と my life; 一 for a valiant 一一 on 》 and thou for a true する彼がごとく、偽弁を弄すること彼がごとく、臆病 のんき —ll. 295 ー 304. prmce. なることまた彼がごとくにして同時に呑気太平なるこ だつりやく と彼がごときはけだし希なり。官金奪掠の件露見して、 吾人が窮地に陥るときその源因を探ればもとより一 ちんにふ 様ならず。あるときは知恵の不足に本づき、あるとき捕吏の "Boar ・ s Head" に闖入するや、皇太子の庇護 は意志の薄弱に由る。しかれども全体を通じて一暼すによりて壁掛の背後に一髪の危機をかれたる彼は、 れば過半はわが道心の面目を維持せんとカむるがため捕吏すでに去って呼べども答へず、幕を排して内を窺 にほかならす。正直といひ、体面といひ、品格といひ、へばま Fast asleep behind the arras' and snorting す like a horse. ごとあり。 廉恥といび、礼法といふ。これらを棄つること敝履の かんがヘみちん い、る男なれば体面などいふ考の微麈たにあるべき ごときを得ば吾人の生活の行路に横はる窮愁困苦の大 半はすでに消散したるにほかならず。しかして Fal- 理由なけれど、そこが Falstaff なり。彼は常に Hon ・ まれ らう ゃぶさか ふさ
文学論 洋 SO fell out, however, that one was actually sent て全章を貫くに荘厳なる EIomer の文体を用ゐて些の 汽 0 三 ng 0 the table 】 and as Phutatorius sat strad ・ 邏疑なし、これ不対のもっともはなはだしきものなり。 一 ( fell perpendicularly into that par- この種の対置に用ゐらるべき両素はその性質上非常 dling under,— ticular aperture Of Phutatorius ・ s breeches, for which, に悲酸なるべからず、また非常に厳粛なるべからす。 ( 0 the shame and indelicacy 0f ou language be it 少なくとも滑稽趣味に要する道徳観念の抽出を許すも のならざるべからず。沈黙なるものたちまち豹変して spoke, there is no chaste word throughout all J0hn ・ うっ it was let it suffce tO say, 饒舌底止するところを知らざるは不対法として興味を son's Dictionary: 惹くに足るといへども、温順なるもの急変して他を殺 that particular aperture which, in all good societies, the laws of decorum do strictly require, like the すに至ってはこれを不対として滑稽視しがたきがごと でいこうてんつい めいさう ( 1 ) かし し。冥想遐思して泥溝に顛墜するは不対として成功 temple of Janus ()n peace at least), ( 0 be univer ・ sally shut up ・ せざるにあらずといへども深井に陥って非業に死せり The genial warmth which the chestnut imparted, とせば諧謔の趣はとみに消するを見るべし。したがっ was not undelectable for the 6 「 s ( twenty or five-and ・ て深刻ならざる材を得てこれを対置するか、もしくは ー・ and did no more than gently SO- 深刻なる材を不留意に平淡なる材として使用するを可 twenty 「 seconds; ひもと ー but licit Phutatorius's attention towards the part 】 とす。 T ざ S を繙いて左の一節を読め。 the heat gradually increasing, and, in a few seconds Now, whether 一 ( was physically impossible, with more, getting beyond the point Of all sober pleas ・ half a dozen hands all thrust into the napkin at one 6m0 ーー but that some one chestnut, Of more life u 》 and then advancing with all speed int0 the 1 and rotundity than the rest, must be put in motion, regions Of pain, the soul 0f Phutatorius, together へうへん
あらず。西洋人はいざ知らす、吾人はこの投入法をも p 「 ope: eircumstances, ( 0 this pu 「 P9を saying 【 AII って成功せるものとは認めがたかるべし。 the world 一 0 a 06 「 m , and men ュ se up in thei 「 2 : Why, thou globe 3 ccn ミ、ド s 》 what a several generations like bubbles descending ネ om 一一ま dost thou lead 二・ God and the dew of heaven, from a tear and a ー 2 ミ ~ こ ) ニい Act II. sc. 一ド drop Of man, ネ om nature and providence 一 and ll. 309 ー 10. some 0 ( these instantly sink into the deluge 0 ( これは皇太子 Harry が Falstaff に対する言葉なる their first parent, and are hidden in a sheet of が、その奇抜にして Falstaff の腹の便々と丸きを形 water, having had no other business in the world 容しえて妙ならすとせず。左の句のごときもその誇大 but ( 0 be ま rn 》 that they might be able ( 。 die; わらひ の連想に思はす笑を催さしむ。 Others float up and down two or three turns, and : A highly respectable man as a German, suddenly disappear and give their place ( 0 others: Who smoked like c ミミ and drank like a and they that live longest upon the face of the Merman. waters are in perpetual n10 ( 一》 restless and uneasy, ーミをト e. 、ミ , The Lay St. and, being crushed with the great drop 望 a cloud, Od ミ 0. sink into flatness and a froth 一 the change not being きらひ 最後に多少長きに失するの嫌あれども、持続的投入 great,it being hardly possible 一 ( should be more 語法の好例を挙げて、この章を終るべし。 a nothing than 一 ( was before. ( 以下省略当 : A man is a bubble (said the Greek proverb), —Jeremy Taylor, 00 、 . chap. 一 . which Lucian represents with advantages and its