you - みる会図書館


検索対象: 夏目漱石全集 14
32件見つかりました。

1. 夏目漱石全集 14

文学論 き 6 暑 ec ミ 2 トミ sleeP cru ミ、 . りと断定しうるがゆゑに、この格段なる滑稽の小窓を 通してその奥に潜む活躍せる大滑稽を予想しうるがゆ Ba 、、ミ、 . You rogue, I have been drinking all ゑに、一句の滑稽は単に一句の滑稽として線香花火の こっせん ごとくに消減するものにあらず。忽然として人工を脱 night; 一 am not fitted ま「ド ぐわりよう てんらい 00 ミド O, 2 一一ミいこ、ミ he ミ drinks して天籟の妙音となり、画竜水を得て一躍天に登るに gJ ~ 、ミ 4 、ミ一 ed b ミ ~ き、 2 ミ、ミ 3 ミ 至る。 Falstaff の滑稽のごときは多少これに近し。 sleep the s ミ ~ the ミ e ミ day.' またン、き s ミ e 、 M ミ s ミ・ e 中に Abhorson と呼ぶ —Act IV. sc. 一一一 . =. 26 ー 50. 獄吏 Clown ( 道化役 ) とともに囚人 Barnardine を こはもとより尋常のロ合にあらず。単に字音の共通 訪ふて彼に最後の覚悟を促す辺に左のごとき滑稽間答 あり。 性よりして意義を異にする二個の sleep を結合せる 2 Ba ミ、 d ぎ e. 〔三 A pox your throats 一 が主眼の興味にあらず。一般に通すべき真理を、通し 舅「 ho makes that noise there 2 What are ou 7 がたき特別の場合に応用して顧みざるところがこの滑 0 ミ ( ミ . You 「 friends, こ the hangman. You 稽の真髄なり。「寐るのは御随意たが、どうせ寐るな なんびと must be so good, sir, ( 0 ュ and be put ( 0 death. ら用事を済まして寐たら楽でよからう」これは何人に ミミ . 〔 ~ 一こ Away, you rogue, away 一 I am も応用して誤りなき真理なり。たゞこの場合における のぼ 用事は普通の用事にあらず。刑壇に上って首を斬らる sleep y. きがか ミ . Tell him he must awake, and that quick ・る用事なり。他の用事ならば気懸りゆゑまづ片付けて ゆるりと寝に就くといふ理もあるべし。 ~ 目を斬らるる ly ( 00. C ~ 08 ド pray, Master Barnardine, ミ ( ) 斗 e 一ミき用事を済まして眠れと注文するものは首を斬らるる大 かたづ 221

2. 夏目漱石全集 14

かわ 滑稽を帯・ふ。しかして弑逆の血いまだ乾かざる時に登一ド〕 Knock, knock, knock 一 Wh0's there ~ Faith, きた 場し来る。ゅゑにその性質より見るも配合より見るも he 「 e's an English ilo 「 come hithe 「 , for stealing 幻 対置なり。対置なるにかはらずその結果を解剖する out 0 ( a French hose 【 come in, tailor 一 here you にもとより緩和法にあらず、また純然たる強勢法にあ may roast your goose. 〔 K に oc ミ g ~ ド〕 Knock, らず。これを論じえて釈然たる時仮対法はおのづから knock; never at quiet! What sre you ~ But this さきだ 分明なり。これを論ずるに先ってまづ門衛の語を引用 place is ( 00 cold for hell. l'll devil ・ porter 一 ( no further 】 I had thought to have let some of all す。 Here's a knocking indeed 一 If a man were por ・ professions that go the primrose way ( 0 the ever- ter of hell ・ gate, he should have old turning the key. lasting bonfire. 〔 K き c 、ド〕 Anon, 目 on 一 I 「 K ミ 0 ぎ一ド〕 Knock, knock, knock 一 Wh0's pray ou, remember the porter. ) —Act II. sc. 三 . =. 1 ー 25. there, i' the name of Beelzebub 7 Here's a farmer, 諸家のこの節を評すること区々にして一ならず。あ that hanged himself on the expectation of plenty 】 さをう come in time 一 have napkins enow about you 一 るひはこれをもって全然後人の偽作にして沙翁の関知 here you'll sweat for' (. 〔 K き ~ ( ミド〕 Knock, せざるところとす (C01eridge の説 ) 。もしこの説を knock 一、 hO S there, in the Other devil's name 7 真なりとすれば評家つひに一言をその間に插むの余地 じよう・こ Faith, here's an equivocator, that could swear in なし。番卒の冗語を目して依然沙翁の筆になると主張 both the scales against either scale; who committed するもののうちにてわが意を得たりとふは Hales treason enough for G0d's sake, yet could not equi ・ と Clarke の意見なり。 Clarke いふ。門衛の独白は対 vocate 6 heaven:O, come in, equivocator. 〔 K oc ミ置にして調和せるものなりと。簡にして要を得たりと ーぎやく

3. 夏目漱石全集 14

文学論 down on ノ宀 onda in a chaise and four ( 0 see the them, and therefore you must visit him as soon as he comes. 》 place, and was 3 much delighted w 三】一 ( that he see no occasion for that. You and the girls may agreed with Mr. Morris immediately that he is ( 0 go 》 or ) 「 ou may send them by themselves, which take po 綉 e 一 on before Michaelmas, and some Of his perhaps will be still better, for, as ou are as hand ・ servants are ( 0 be in the house by the end Of next 「 eek. ・ some as any 0f them, Mr. Bingley might like ou the best of the party ・・ My dear, ou flatter me. I certainly 、 e had my share of beauty, but I d0 not pretend ( 0 be anything extraordinary no 一 4. 1~ 「 hen a 舅「 OII 】 an has five grown-up daughters, she ought ( 0 give over thinking of her own beauty. such cases, a 「 0 一当 an has not Often much beauty to think of. 》 《 But, my dear, ou must indeed go and see M . Bingley when he comes int0 the neighbourhood. ) lt is more than I engage for, I assure ou. ) 《 But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one Of them. Sir What is his name ・ Bingley. IS he married or single 7 ・ 《 Oh. single, my dear, ( 0 be sure 一 A single man of large fortune, four or five thousand a year. 舅「 hat a fine thing for our girls 二 - 宀 0 諸 SO 7 hOW can it affect them 7 》 dear Mr. Bennet,' replied his wife, 《 how can ou be SO tiresome 7 You must know that I am thinking Of his marrying one 0f them. ・ ls that his design in settling here Design 7 nonsense, hOW can ou talk SO 一 But it is very likely that he 0 fall in love with one of

4. 夏目漱石全集 14

「 hat, art thou stiff ~ ご —Act I. sc. i . ll. 242 ー 5. これ Co 0 ぶミ冒頭の気概なるが、この間相手の きごみ 意気込いかにといへば、 : If we and Caius Marcius chance ( 0 meet, ) 7 ・一 S S 0 between us shall strike ・一 one can dO no more. —Act I. sc. ii. ll. 34 ー 6. いよ′ ( 、戦争となりたるとき Coriolanus はわが味 方を罵りて日く、 - You souls of geese, That bear the shapes of men, how have you run From slaves that apes would beat 一 Pluto and hell 一 AII hurt behind 一 backs red, and faces pale With flight and agued fear! Mend and charge hO 一づ e. Or. by the 6 res of heaven, I' ll leave the foe And make my wars on ou 】一 00k ( 0 't come のゝし If ou 三 stand fast, we'll beat them to their 、 IVes. As they us to our trenches followed. ) —Ac t I. sc. i く . =. 34 ー 42. いよ / 、両人決戦に臨みての対談は まミ . l'll fight with none but thee for I do hate thee ′「 orse than a p romise ・ breaker. 舅「 e hate alike 】 ミト Not Afric owns a serpent I abhor More than thy fame and envy. Fix thy foot. ミミ . Let the first budger die the other's slave, And the gods doom him after 一 If I fly, Marcius, Holloa me like a hare. Within these three hours, Tullus, Alone I fought on ou Corioli walls. And made what work I pleased :'tis not my 9 ~

5. 夏目漱石全集 14

percelve. be the cognomen 0 ( Mr. Sympson's Lares 】 when ・ Hardly, s 、 said I we have no disguises. hard pressed, he always invokes this idol. 「一 ll ou permit me ( 0 intimate that any further Come forward, uncle 【 you shall hear all. Tell observations ou have ( 0 make may as well be him all, Louis. addressed ( 0 me ~ Henceforward, I stand between ニ dare him ( 0 speak 一 The beggar 一 the knave 一 Miss Keeldar and all annoyance.' the specious hypocrite 一 the vile, insinuating, in ・ - Y ミ . 、舅「 hat have ミ、 to do with Miss Kee1dar famous menial 一 Stand apart from my niece, sir 一 TO protect, watch over, serve her.' Let her go 二 イ ou sir アー ) 「 ou the tutor She clung ( 0 me with energy. 一 am nea 「 my ・ NOt one word of insult, s 一月 . 。 interposed she ・ ture husband,' she said 【 who dares touch him 日 - not one syllable 0 disrespect ( 0 ン /lr. Moore, in thiS house. 》 一 Her husband 二 He raised and spread his hands ・ DO you take his part ~ ~ he dropped into a seat. オ part 7 Oh 二 A while ago, ou wanted much to know whom She turned ( 0 me with a sudden, fond movement, 一 meant ( 0 marry 】 my intention was then formed, which I met by circling her with my arms. She but not for con 】】 unication 「一 ( is 「 and I both rose. sun-mellowed, perfect 】 take the crimson ・ peach Good Ged 一 was the cry from the morning ・ gown take Louis Moore 二 standing quivering at the door. Ged, I think, must But' Csavagely) ou s ミ ~ 0 、 have him— he れ 8

6. 夏目漱石全集 14

しよう ちゅうばう ( 3 ) しゅび をかねたる農家の廚房なり。これを誦して詩趣を呼びる文字を草して技神に入るの点において、優に鬚眉の しの しゃうぐわん 起さずと訴ふるは誦するものの罪なり。たヾ眼前に彼大家を凌ぐ。余いふ。 Austen を賞慚するあたはざる そばく 等が生活状態のいかに素樸にしてかっ無作法なるかをものはつひに写実の妙味を解しあたはざるものなりと。 想見すれば足る。 Crabbe の吾人に与ふところのもの例を挙げてこれを証せん。 るなか まゆ は架空の詩にあらず、田舎の実景なり。この実景に眉 "'My dear Mr. Bennet,' said his lady ( 0 him one をひそめて野人に同情を寄するとき、彼の目的は達し d を have you heard that Netherfield Park is let しよくぜん at last ~ えたりといふべし。もしそれ會膳の叙記に至っては Keats の The Eve 、 St. Agnes 中の一節、および Mr. Bennet replied that he had not. Moore のト A00 ミ、中の T 、ミトき、一ミミ But it is,' returned she 一 or Mrs. Long has just しか ( 1 ) まうえいし の編を通読してこれと相対照してはじめて詩家毛穎子 been here, and she told me all about 一 ( 」 ン [r. Bennet made no 「 er. を動かすの法決して一ならざるを知るべし。 Crabbe DO not ) 「 ou want tO know whO has taken it 7 ) の欲するところは写実的幻惑なり。他二家の志すとこ ろは詩趣的幻惑なり ( 今熕を避けていち / 、、にこれを cried his wife, impatiently ・ 比較せず。ついて見るべし ) 。その他 P ミ 0 、 ~ ミ es 」 ) ミ、 want tO tell me, and I have no Ob 」 ection ( 0 における河岸の光景、 S 洋 0 ミ g Players における優人 hearing it ・ ) This was invitation enough. の技を学ぶの状、 The Sn ki 、お 0 における酔漢の ( 2 ) はいだっ 語に至って、一としていはゆる詩境を擺脱して実世界 - 「 h my dear, you must know, Mrs. Long says はゞか の断片を憚りなく写さざるものなし。 that Netherfield is taken by a young man of large Jane Austen は写実の泰斗なり。平凡にして活躍せ fortune from the north of England 】 that he came

7. 夏目漱石全集 14

, ・ざを第へ convenience lacking ( 0 modern comfort a decent, of intoxication. If my enfeebled health could 「 way ( 0 quit that stage 一 the back stairs ( 0 lib- port the excitement more Often, ) 「 ou may depend erty 一 0 第 as I said this moment, Death's private upon it I should be more 0ften here. lt requires ・ door•• all the sense of duty engendered by a long habit 百般の便利完備しをる今日に独り生を脱して自由に of ill-health and careful regimen ( 0 keep me from 入るの途なきはまことに遣憾の至なるをもって、こゝ excess in this, which 一 I may say, my last に便宜の産物としていはゆる自殺党は現出したり。自 sipation. 一 have tried them all without exception, 殺の方法は下のごとし。ーー党員は毎夜倶楽部に集ま and I declare ( 0 ou, upon my honour, there デ カルタろう りて骨牌を弄す。その時会長は各党員に札一枚づつを not one of them that has not been grossly and 順次に分配す。もし党員にして 'Spade' の一を分付 untruthfully 「 overrated. People trifle with love. ( 1 ) しきうあた されたる時は当夜の死鬮に中る。 Club' の一を受け No 第一 deny that love is a strong passion. Fear ひと たるときは彼を殺すの義務を有す。さてこの党員の一 is the strong passion 一 ( is with fear that you must 人に MaIthus と呼ぶ老人あり、この男別に死にたき trifle, = you wish ( 0 taste the intensest joys of のぞみ 望もなきに不思議にもか、る恐ろしき場所に出入す。 liVing. Envy me—envy me, Sir, I am a 一 その所以を探ればたゞ死鬮の危険を逃れてほっと安心 とあり。 する瞬間の快感を目的とするにすぎす。彼は単にこの 彼の言は赤裸々なる吾人の心理を遠慮なく露出せる むさぼ をしげ 快感を貪らんがために生命なる貴重品を惜気もなく犠ものなり。彼もまた吾人と同じく死を恐るるなり。さ 牲に供するに至りしなり。彼が Geraldine に告けしれど彼は常に生死の界に出入して恐怖の刺激より生す もてあそ 語に : Why, my dear sir, this club is the temple る快感を渇望す。恐れを弄びえてはじめて人生の快事 ゑん いたり クラ・フ

8. 夏目漱石全集 14

「 illiam and Lady Lucas are determined ( 0 go, ren in such a way 7 イ ou take delight in vexing me. 凵】 erely on that account 一 for in general, ou know, ノ「 ()tl have compassion on 】 ) 「 poor nerves. they visit no newcomers. lndeed ) 「 ou must go, for it - You mistake me, my dear. I have a high respect I have will be impossible for ( 0 visit him, if ) 「 ou do no (. 》 for your nerves. They are my old friends. 「 scrupulous, 「 . I daresay ン /[r. hea r d ) 「 ou mention them wi th consi deration these Bingley will be very glad ( 0 see ) 「 ou 一 and I will twenty years at least.' Ah, ou do not know what I suffer. 》 send a few lines by ou ( 0 assure him Of my hearty consent tO his marrying whichever he chooses Of - But I hope ou will get over 一 0 and live to see the girls 一 though I must → hrow in a good word for n 】 any ) 「 oung men Of four thousand a year con 】 e intO my little Lizzy. the neighbourhood.' ニ desire ou will do no such thing. Lizzy is not a ニ ( will be no use ( 0 us, if twenty such should bit better than the others 】 and I am sure she is not come, since ou 「一 = not ViSit them. 》 half so handsome as Jane, nor so good-humoured as Depend upon it, my dear, that when there are Lydia. But ou are always giving 、 e 、 the preference.' twenty, I will visit them all.' - They have none of them much to recommend —Austen, 、、ミ e ミミ、、 ~ ミ ~ c chap. 一 . すんがう them,' replied he they are all silly and ignorant 取材すでに淡々たり。表現また洒々として寸毫の粉 ごじんきぐわ like other g but Lizzy has something more of 飾を用ゐず。これ真個に吾人の起臥し衣食する尋常の quickness than her SiSters. 》 天地なり。この尋常他奇なきの天地を眼前に放出して Mr. Bennet, how can you abuse 日 own child ・客観裏にその機微の光景を楽しむ。もし楽しむあたは 2 / イ

9. 夏目漱石全集 14

文学論 had read Hume in his college days, and sneered a ble; at some Of the gods even at that early time. But L00king tranquillity. lt strikes an awe —et cætera ・ーー with Newcome, the admiration for the literature And terror on my aching sight' of the last century was an article 0 ( belief, and what do you think of a critic who says those lines the incredulity of the young men seemed rank are finer than anything Shakespeare ever wrote 7 》 blasphemy. You will be sneering at Shakespeare A dim consciousness of danger fo CIive, a terror next,' he said 】 and was silenced, though not better that his son had got intO the society Of heretics pleased, when his youthful guests told him, that and unbelievers, came over the Colonel; and then Dr. GoIdsmith sneered at him ( 00 一 that Dr. John- presently, as was the wont with his modest soul, a son did not understand him 一 and that Congreve, gentle sense 0f humility. in his own day and afterwards, was considered ( 0 The ~ ミ ( ) c ミ、ミ chap. xxi. きた be, in some points, Shakespea 「 supe 「一 0 「 . 「 hat これ老 Colonel と当時の青年とを藉り来って、両 いにしへ do ) 「 ou think a man's c 「 iticism オ wo 「 ( h 》「第 cries 者の間に横はる趣味の相異を叙説せるにすぎず。古よ ( 1 ) くわんげい ( 2 ) だいかんうんげい ン /lr. Warrington, 。 who says those lines 0 ( Mr. り今日に至って世の暗示を驩迎すること、大旱に雲霓 きふせん Congreve about a church を望むがごとく、翕然として一朝に推移するはけたし すく How reverend is the face 0 ( yon tall 三一 e 》 きはめて鮮なからん。社会を構成する個員は年歯にお 「 hose ancient pillars rear their marble heads, いて、天賦において、教育において、習慣において、 TO bear aloft its vast and ponderous r00 い 同じきあたはざればなり。この数点において同じきあ By its own weight made stedfast and immov ・ たはざるがゆゑに、この不同に支配せらるる意識の推

10. 夏目漱石全集 14

こは人事に景物を配合せるものにして、日本人のも っとも喜ぶところなり。 ま Gather ye Rose ・ buds while ye may, OId Time is still a ラ「 ing 】 And this same flower that smiles ( 0 day, TO morrow will be d) 「 ing. Then be not coy, but use your time And while ye may, goe marry 】 For having lost but once your prime, You may for ever tarry. —Herrick, TO the ま g s 》ざ」く e ミミ、 T ぎミ . この調和はその両分子たる小女と薔薇に対する情緒 の一致を得たるのみならず、両者の性質もまたすこぶ る近似するをもってほとんど投入語法と称して不可な きものなり。 ま The wan moon is setting behind the white wave, ま Aft hae I rov'd by bonie Doon. 、 ro see the ′V00d ・ bine twine, And ilka bird sang 0 its love, トど ld sae did 1 0 ・ mine. ・ ー . 》 The B ミ ~ 0 ・ 00 ド この二例のごときも自然を配したる調和として吾人 のもっとも喜ぶものといふを得べし。かっその投入法 に接近せる点において前例に似たり。 ま At Aershot, up leaped of a sudden the sun, And against him the cattle stood black every one, TO stare thro' the mist at us galloping past," —Browning, 0 ミ T 0 、ミお the Good News etc. のうち "leaped" の一字は、よく三人の騎馬武者が 懸命に疾駆するさまに調和しえて巧みなり。あるひは And time is setting with me, Oh 一ご 236