from - みる会図書館


検索対象: 夏目漱石全集 15
70件見つかりました。

1. 夏目漱石全集 15

英文学形式論 さらに進んで文学が人間に及ぼす効果はいかん、その 効果はいかなる規則によって支記せられるものかを見、 最後に芸術家が製作する時の快楽と、読者の快楽とを 分析するつもりである。 FO 1 ゴ フルックは「文学の形式は読者に快楽を与えるよう ことば に排列した言葉である」といっている。私も一切著 ウアーク ライク・ディスライク フ十ームテースト 作の形式は趣味 , ーー好、不好の義で、哲学上のむず アッビール に訴うべぎものと定める。し かしい意味ではない からばいかなるものが趣味に訴えるかというに、これ は主観的に人によって異り、客観的にものによって異 るものであるが、人によって異るものはこ、に論ずる クラシファイ フォームオプジェクティーイ . ・コンジション かぎりではない。今形式の客観的条件を分類 してみる。 」 xrrangement Of words as con ・ veying the meaning. (A) Form pleasant as satisfying intel ・ lectual demands. I. ことな エフェクト 工 - 一ー・リットユ / ・ 1 の Form pleasant as satisfying intellectual demands ミー - 一ングコンべ 意義を伝える語の排列は、まず知力的要求を充たす ことが第一義である。吾々が外国文学を研究するにあ え たり、種々の困難を覚ゆるがなかにも、その形式を会 得することが至難のことに属する。しかし吾々とても 彼等の言語に馴るるにつれ、その形式に対しいくぶん ForI ゴ III. from varrous (B) Form pleasant associations in a general 「 ay. outside of mere intellectual de- mands=MisceIIaneous. (C) Form chosen by our taste c 三 ( 一・ vated in historical development. Arrangement Of words as con ・ veying combinations Of sounds. ト Arrangement Of 「 ordS as con ・ veymg combinations 0 「 shapes Of 「 ordS. おぼ

2. 夏目漱石全集 15

英文学形式論 Or whom B er 、 sent from 、 4 、こ c shore Where the lady Mary is. With her five handmaids, whase names 「 hen C e ミ洋 with all his peerage fell By Fo ミミミ bb . Are five sweet symphonies, (Paradise Lost. BK. 1. II. 579 Cicily, Gertrude. Magdalen Margaret and Ro 一 ys. ご 九行のなかに固有名詞が十二ある。これ等の名詞は 終りの二行に列挙した五世紀六世紀の固有名詞がはた単に音のために選んだものである。この場合において して作者みずからのいうごとく、「五つの美しい楽のも、私は彼等が与える歴史的連想をほかにして、音調 ちなみ 因にい、つ、 英詩で 自身の美は解せないのがある。 音」 (five sweet symphonies) と聞えるであろうか たんっヾりちょう これ等の固有名詞の来歴を知って読んだならば、多少は英語の性質である単綴調 (\'lono-syllabic tone) を 工セーション の感興を起すに相違ないが、それは別問題である。私破るために、固有名詞を插入することが一種の技術 となっている。特にスコットはよくこの技を用いる 自身においてはこの音調が作者の起したようのエモー っ 9 rm 一 on. Canto VI. Stanza 33. を参照 ) 。 ションを感じ得ないことを自白する。 まり彼等西洋人と同一の耳を持っていないわけである。 次はミルトンの『失楽園』中から、 以上の例は吾々に興味を感ぜしめるものと、そうで ••and what resounds ないものの極端の例を秩序なしに掲げたものであるが、 ln fable or romance or U い son, これによってとにかく、吾々日本人と西洋人とは同一 Begirt with B ュ ( ~ and 」十・ミミ knights, わか の耳を持たないことは解った。しからば音の形式 And all who sinee, baptized or infidel, (Sound form) について、吾々が解し得る領分はどこ までであるか。いい換えると、英語の音において吾人 ミ co , or 、 020. or T ミ新 3 洋 d ・

3. 夏目漱石全集 15

しまう。理性のある人間はとうていあのような言語を avow them•' replied ・一 am much embarrassed, Mr. Los 「 e 二 ・ : 」とて『好古家』、ジ 使用することはできない : I would not will ・ ージ三世 (Antiqua 「 Y ・ G00 「 ge lll) の節を引いて the young ladY' - by ou 「 your 】 antiC and ingly use a strong word I trust hope 一ワ , pe 「 tinacity. 一 ( ま「 ou e 一 ( 一 plead' Mr. LoveI' answered Miss Wardour, that ou would consider the calls which ou 月 I am sure ou are incapable you will not, that ou w ill not waste, in an idle and fanciful indulgence 0 ( ou have as an 三・ placed predilecuon' time' which' well 「 edeem- affect my father, can neve 「 be sumciently acknowl- & 0 「「 0 「 CO = 三 M 「 . LO 0 一 000 me with ・ 0 」』目 ( 一「 0 0 ー 0 「 ( 一 on , 00 三 lay the ま = n 」一 0 = Of future distinction. Let me entreat that you could he out his own peace being affected' no man will would form a manly 「 esolution see me as a friend, as a つけくわ オリファントはさらに付加えて、「これは偶然彼の and from all I have ever heard of Mr. be, ます 言い方の拙いものを挙け得たのではない。彼の小説の Lovel. ought ( 0 be, mo 「 e welcome. but 会話は皆この種の竹馬式に属する。引用した章は、男 Forgive me 一 ( 一 inter 「 upt ou , Miss 「 a 「 dour ・ 論 You need not ( 「 my int 「 uding upon 。当三。。 ( 女とも激しい感動を起すべき場面であるのに、双方と 形 whe 「。一 have been 巴「 dY seve 「 elY 「。 p 「。 d 】もすこぶる冷淡な言葉を話させられている。特に女は、 but do not add ( 0 the seve 「 ity 0 ( 「 epelling 後にこの男の伯爵であることが解 0 てから、結婚する のだから、その心中よほどの感激を起していたのだ。 my sentiments the rigou 「 0 ( obliging me ( 0 d デ・ わか

4. 夏目漱石全集 15

religion and government, whereof a great many が固定したものに成った傾きはあるかもしれぬが、こ are ho = ow. and dry, and empty, and noisy, and れが彼の特色である、持って生れた性質であるという wooden, and given tO rotation this is the levia ・ ことは明白のように思われる。 『桶物語』は妙な表題であるが、何ゆえこんな名を付 than, from which the terrible wits 望 our age are said ( 0 borrow their weapons. The ship in けたかというと、彼は自序にその由来を弁じている。 danger is easily understood ( 0 be its Old antitype, 日く、近ごろのようにいわゆる才人 (wits) なるもの が続々輩出して、宗教や政治の欠点を捜し回ってむや the commonwealth. But how ( 0 analyse the tub, みに攻撃ばかりしているようでは困る。どうかしてこ was a matter of d 一ョ c 三 when, after long うあっ れを防遏する方法はあるまいかと、その筋ではいろい inquiry and debate, the literal meaning was pre- ろ、い配になっこ。 served 一 and it was decreed, that in order ( 0 pre ・ その先は原文で引用する。 To this end, at a grand committee some days vent these leviathans from tossing and sporting with the commonwealth, which of itself is too ago, this important discovery was made by a certain cur 】 ous and refined ()bserver 【 that seamen apt ( 0 fluctuate, they should be diverted from have a custom, when they meet a whale, ( 0 fling that game by a Tale of a Tub. And, my genius being conceived ( 0 lie not unhappily that way, him out an empty tub by way Of amusement, ( 0 divert him from laying violent hands upon the I had the honour done me ( 0 be engaged in ship. This parable was immediately mythologised 一 the perfomance.' the whale was interpreted ( 0 be Hobbes' Levia ・ than, which tosses and 三 a with all schemes of The ミ h をい P ~ f . このあいだ委員大会の席上で、ある物好きで

5. 夏目漱石全集 15

nervous agitation upon our part. The words. as against an or protuberant gentleman. and a result which noted down within an hou 「 0 一「 the oæ1Sion. and cnlling ( 0 「 mutual explanations 一 afte 「 allowing a fair time fo 「 ou 「 were nothina CO 、 acæount for, but a steel b ソメ 0 「 these 】 First. 2 ( ego ) secondly. : predicament ) mustachios on the lip of an elderly woman (where, by th way. from the twofold iteration meantime the fatal word was). seventhly. : anteriorly of the idea Greek and Roman 一 ( appears Concerning which word we solemnly clepcxse and that the old lady was : twice armed) 一 thirdly. make affidavit. that neither from mam, woman. individuality 一 ) fourthly. procrastination ) fifthly, nor 一受 ) k. had we ever heard 一 ( this unique speaking would not wish ( 0 co ミミ ~ 、 rencontre with this afrjminable woman on the stair herself; ご who knew but that inadvertently she case. The 82S 一 on which furnished the excuse for might even 3 ミト ro ミ e both herself and her such a word was this 一 From the stair case-window husband 一 sixthly, : would spontaneously adapt the we saw a la 「 ge & in the r 「 0 ( the ho several modes 0 ( domestication ( 0 the repr()C11 apprehendina some Of mantlfacturing What's that ~ interests. ご etc and finally (which word it was that industry ご in our neighfr)urhmd. settled us 一 we hea 「 d 一 ( as we reached the topmost we demanded. Mark the answer 】 : A shed that's 論 stair on the second 「一 ( ど r and. without further what 一 ( is 0 ~ ミ e 新、 a shed, and anteriorly ( 0 、ミ there 形 struggle against our instincts. 「 ound we wheeled, the existing shed there was 学 文「 ushed down forty-fi ve stairs, and exploded from was. posterlty must consent tO have wrapt up in nervous darkness. for there on 0 日 the house with a fu ご「 . causing us ( 0 impringe

6. 夏目漱石全集 15

鬱らそい 軋轢して、ついにその乗するところとなるあたりから だに起った確執のために、不自然な争の長びくのを 筆を起した。『チエヴィ・チェーズ』の作者もまた中 防ぐためである。この詩の訓戒がこゝに存すること わか 世のパロンが互に割拠して、むなしく争闘に日月を送 は、最後の四行を読みさえすれば分る。この四行は っていた時に、生れたからこの詩を作ったのである。 現代の悲劇にに 0 て、作者が読者のために教訓を垂 'The poet, ( 0 deter men from such unnatural れたものである。その四行には、 contentions, describes a bloody battle and dreadful 君に国に、豊かに、喜びに、平和に、幸を下した まえ。 scene death, occasioned by 「 the mutual feuds which reigned in the families of an EngIish and 願くは向後に諸侯の争ひを禁めたまへ。 いつばんたや Scotch nobleman 】 that he designed this for the この評を読んだらばアデイソンの文芸観の一斑は容 かんがえ instruction 望 his poem, we may learn from his 易く窺い知ることができるであろう。彼の考によると four last lines, in which, after the example of 『チエヴィ・チェーズ』の作者の目的はまったく当時 ふんじよう the modern tragedians, he draws from it a pre ・ 諸侯の紛擾を憂いてこれを和解せしむる目的である。 cept for the benefit of his readers. 『チエヴィ・チェーズ』は有名なものたから諸君もさ God save the King, and bless the land だめて御覧になったろう。あの詩を読んでアデイソン ln plenty, 」 oy. and peace 一 のように解釈のできるものはたんとあるまい。私など けんか And grant henceforth that foul debate はかえって喧嘩がしたくなる。打ち合ったり斬り合っ 'Twixt noblemen may cease. たりすることが愉快に思われる。あんなものを読んで ちなまぐ この著者が血腥さい戦争や、恐ろしい光景を書いすら、アテイソンの目には教訓的に映ずるのだから、 たのは、イギリスとスコットランドの両貴族のあい彼の書いたものが、万事にわたって訓戒を条令的に付 あつれき

7. 夏目漱石全集 15

たら、生意気だと評するけれども、。ヒアノというもの don ( 0 the south of the Thames. The mistress 0 「 ふだん が日本の家ごとに不断のものとならば、そういう抗議 the house Cwith respect ( 0 whom we have nothing あとた どうりくっ tO report more than that she was in the worst は跡を断つに至ると同理屈である。しかしとにかく、 吾々はこの最後の要素を持たないために、趣味の一部 sense a vulgar woman; - that の not merely a SO much might have been 分が空虚となっている。そしてこの種の趣味が文学に low-bred person but morally おいては存外勢力を有するものであるから、吾々は大 expected from her occupation もっと なる損失を受けているということになる。 vulgar by the evidence of her own complex pre ・ causions against fraud, reasonable enough in SO もそれがため公平の批評家たり得るという利益がない でもない。 dangerous a but 8 〔 callincr for the very ostentatious display of them which she obtruded 現代の趣味を外人同様の程度に持たなければ完全に 外国文が解せないということは上述の理由で明白であ upon (s) was in regular training, it appeared, as a student of newspapers. She had no children ・ る。今ド・クウインスイーより一例を挙げる。これは リューシディ ジアーナリスティク・リテラチューア the newspapers were her children. There lay her 彼が新聞文学のため英語が変化を蒙り明 がいたん 晰を欠いた、変なものとなりつ、あるといって慨嘆し studies that branch 象 learning constituted her あさ たところである。彼は宿屋を漁り回り、ある下宿屋の occupation from morning ( 0 night; and the follow ・ かみ th is 神さんと談判をする。そしてそのかみさんが漢語を話 ing were amongst the words which she ・こうに poured from her cornucopia during すのに業を煮やすのである。 tl 】 e very few minutes Of our interview 一 which inter ・ some eight years ago, we had occaslon tO view was brought ( 0 an abrupt issue by mere look for lodging in a newly-built suburb of Lon ・ あ

8. 夏目漱石全集 15

ろの『アカデミー・ アンド・リテラチュ 1 ア』 (" Acad ・ whirling darkness. The supper-table was blown emy and Literature. ご London Times から出る ) bodily int0 the tank. 舅「 e were afraid 0f staying おもしろ などの文章と比較してみると、文体の面白い変化が見 anywhere near the old tomb for fear 一 ( might られる。 be blown down. we felt ou way ( 0 the たくみ つぎにキップリングより、彼の持色は長短両句を巧 omnge ・ trees where the horses were picketed and に配することにある。これは文の単調を避くるに必要 waited for the storm ( 。 blow over. Then the little ド・クウインスイーやマ の工夫で、彼のみといわず、 light that was left vanished. and you could not コーレーもこの方法を用いているが、ド・クウインス see your hand trfore your face. The air ま イ ーやマコーレーの使用する句を : heavy with dust and sand from the of the : ほどの長さとすればキツ。フリングのは : river. that filled and pockets, and drifted : といった比例に短縮されている。そしてなかに使 down necks, and coated eyebrows and moustaches. ビゴラス 用する文字自身も簡易であるから、文体はしぜん雄健 lt was one of the wo フ ( dust ・ storms of the *. ストレングス な、強さに富んだのである。その代りにアデイソ We were all huddled ( 0 gether d08 t0 the ( m ・ ⅵやアーヴィング (lrving) などの優雅を失いやゝ殺風 bling horses, with the thunde 「 c ( ( デ g ov 景の趣きがある。しかしこの輙の男性的文体が現今で the lightning spurting like water from a 論は勢力を得ている。こに『暉国ト話』 (Plain T 巴窃 sluiæ, w 0 ( 0n8 There was no danger, of course, unless the horses broke 】 oose. I 形 from the Hills, 1888 ) の一節を掲げる。 学 文 Before we knew where we were the dust standing with my head downwind and my hands over my mouth, hearing the trees thrashing each storm ミ S on us, and everything was roaring, おむ グレ 1 ス マノリー スタイル

9. 夏目漱石全集 15

ブ・ストリートという、今の世の諺に残るくらい悲惨 season 「 ich ha 「 V97 was over, and the pe 「 iod の境遇に沈んだ幾多の文星を産出したのである。マコ of famine had begun. AII that is squalid and 1 レーが書いたジョンソン論のなかに、ジョンソンは miserable might now be summed up in the word あと ちょうど保護者がなくなった後、一般の読書的好奇心 Poet. That word denoted a creature dressed like がまだ起らぬまえ、すなわち文学者にとって気の毒な a scarecrow, familiar With compters and spung ・ 時代にロンドンへ出てきた ( 千七百三十七年 ) のだと ing ・ houses, and perfectly qualified to decide on 説いて、そのころの文学者の窮状をこんなふうに叙し the comparative merits of the common Side in ている。 the King's Bench prison and of Mount Scoundrel 2 Thus. at the time when Johnson commenced in the Fleet. Even the P00r9 ( pitied him 一 and his literary career, a writer had little ( 0 hope they well might pity him. For 一 ( their condition from the patronage of powerful individuals. The was equally ab 」 ect, thier aspirings were not patronage Of the public did not yet furnish the equally high, nor thier sense 0 insult equally means Of comfortable subsistence. The prices acute. TO lodge in a garret up four pair of paid by booksellers ( 0 authors were so low that stairs, tO dine ln a cellar among footmen out of a man Of considerable talents and unremitting place, ( 0 translate ten hours a day for the industry could do little more than provide fo of a ditcher, ( 0 be hunted by bailiffs from one the day which was passing over him. The lean haunt of beggary and pestilence ( 0 another, from 学 kine had 0 en up the ( kine. The thin and G 「 ub s ( 「 00 ( ( 0 st. G00 「 ge Fie1ds, and ( 「 om withered ears had devoured the good ears. The St. George's FieIds ( 0 the alleys behind St. ことわざ

10. 夏目漱石全集 15

houses ceased tO be the resort 0f the better which should not have been said. Remember, however, that ladies of the present day 「 must class 一 when merchants. lavv') 「 ers, and responsible hear things bawled aloud in the street which persons generally, left 0 frequenting the tavern 】 ough+ not ( ( ) be said in their hearing. 舅「 hat when they began ( 0 spend the evening in their happens 7 They do not hear them 一 they not own hon 】 es and in the society 0 ( their only make as if they do not hear them, but and daughters, ー then language purified itself. the words pass through their brains as a disagree ・ stories and jests previously laughed at became able object passes before their e , making no impossible, the old ribaldry disappeared and found mark and disappearing. 一 say that the shelter in holes and corners, and society, from Of the period was mainly caused by the separation the highest ( 0 tl 】 e 一 ow 窃 (. became distinctly Of the men from the women in their natural cleaner and purer in language. 一 believe, ( 0 を amusements. lt is nothing ( 0 the point that there under the 「 influence Of 「 omen that 一 ( became were assemblies, gardens, and places of meeting 一 cleaner and purer in reality. 「 ( is true that life became also much duller. The life of the bour- the fact remains that the national habits kept the great mass Of the men apart from the women geois suburban resident, the n 】 an whO ( 0 every evemng in ・ taverns, C offee-houses, a dull though innocent, home every evening all 評 and clubs, and that this separation caused a great the year round, is infinitely mo 「 e dull and mo- 学 deal 0 ( the con ゴ on coa 「 seness. This po ( 一 on デ notonous than that Of his great ・ g 「 andfathe 「 , whose proved by one fact. 「 hen the taverns and coffee ・ evenings were spent at the tavern, where every