to - みる会図書館


検索対象: Pali-English dictionary
747件見つかりました。

1. Pali-English dictionary

Ya0 corresponding. reciprocal, as far as concerned, respec- ln adv. use it Often corresponds to (See s ・ v. ) tive. を . 4 新 see e. g ・ yad-icchakao, yad-idao (under . 2 b : Ⅱ .4 b. ). II. M れ g . ・“ which," correspondence tO a following dernonstr. p 「 on. (ta0) ; whichever (generaliz- ln immediate combn with ing) : nt. what, whatever. the demonstr. pron. it is qualifying and specifying the person, thing or subject in discussion or question (see below 4 ). I. ど g “′“ as correl. pron. , when yao ( 十 ou ) is followed by ta0 ( 十 noun). Sometimes ( ⅲ poetry) the reverse is the case, e. g. at lt 84 where tao (). (a) is elliptically omitted : attharj na jänäti yao 10bh0 sahate " んど does not know good. 出ん 0 れ greed overcomes. Otherwise regular, e. g ・ : ) S54 Jätarüparajatao kappati paöca pi 地 554 kämagur.iä kappanti S IV. 326. ln a generalizing sense (cp. below 11.3 ) : yo vä SO vä ー der erste beste," some or Other, whoever. any J IV. 38 ; v. 362 : ya1J vä tarj vä karotu let her d0 whatever she likes ・ VV. A 38 : Vä Vä on every S I. 160 na yo vä so vä yakkho れ ot な or 既観 yakkha i. e. 員 0t any (ordinary) kind Of Yakkha (but lnda) DA I. 264. ーー The same use (ordinary correlative) applies to the nt. forms yao & yad in CO “ el. tO and tad. (See sep ・ under II. 2. ) 2. Use 0 / . / 0 / s. ・一 (a) nt. yag (a) as pronoun : . tad anattä) : lt 78 (yaö S Ⅱ I. 44 (yao dukkhao c' whatever else) : VbhA 54 (yao labbhati ca na labbhati tao sabbal) pucchitvä). See also under (b) as adj. adv. : yao- 3 a (yao kifici, yao yao). mukha facing what, turned where (?) J v. 475 (but C. reads & expl 、 sammukha ! ) : yao-vipäka having what or which kind Of fruit D Ⅱ .209. yao マ・ ・ va na eva whether or S Ⅱ . 179 ; yao no yao with pot. ・ nor S Ⅱ . 1 79-180. neither SO that," that (corresp. tO Lat. ut じ 0 れ s 行盟イ ) S I Ⅱ . 4 ー (yao rüpe anatt' ånupassi vihareyya). J v. 339 ()' esa dhammo yao tao jahe that I should leave you). I n the function Of Other conjunctions e ・ g. as 川々 0 川一 = when, since, after : J IV ・ 3 ー 9 (yao mao Suruci-m-änayi that, 0 「 since, S. married (e). As CO れ d 朝れ / or し 4452 ー = if. even if, because : Vin L276 (yao te sakkä dO it : or aroga1J kätuo. tao karohi if it is possible may be taken in sense 0f ・ in 、 vhatever you do it. do " ) : J 1 Ⅱ .206 = IV. 4 (yao me sirasmio ühacca cakkao bhamati matthake= because : C. : yena pä- (c) as adv. deictive " SO. " in combn with var. pena). other (emphatic) particles as e. g ・ yao nüna used in : or “ rather. let me ' an e ん 0 ′要 2 ーーど sense “ well, ー ・ SO now," always in phrase yao nün' åhao “ now then let me " ()o this or that) very freq. , either with fo Ⅱ . pot.. e ・ g ・ " y. れ . åhal) arafifiao paviseyya0 ' y. n. . katakammao PUCCheyya0 I)hA Ⅱ .91 ・ VvA 132 : dasseyyao VvA 8 : pabbajjeyyao M Ⅱ・ 55 : äneyyao DhA I. 46. vihareyyao ibid. 56 ; etc. CP. J l• 14' ー 50. 255 : Ⅱ I ・ 393 : DhA I. 91 : pvA 5 (avassayo bha- Similarly yaö hi " well then. now then ' veyyao). (with POt. ) S 日 .2 IO. 22 1 (tao vadeyya). CP. yagghe ・ yaö ca & yaö ce [Sk. yac ca. or cet. ca here= ce see ca. & cp. sace= sa 十 (rather) than that : yafi ca Th 2 , 80;JI.2ro;yaöce(withP0t. )SIヨ76:It43:Th1,666. sangäme me matao seyyo ce jive paräjito (than that I live vanquished) Sn 440 (cp. the intricate expln at SnA 390) : similarly J ー v. 495 : me maranao seyyo (b) nt. yad : (a) as pron ⅲ ce Jive tayä vinä・ regular relative use e. g. S 1 Ⅱ・ 44 (yad aniccao tao lt 59 (yad eva tad ev' dukkhao) : vadämi). (b) as adv. , e ・ g ・ yad-agge い oc. ) from what on. i. e. from which time, since what time D ーコ 53 ( müladivasato patthäya yao divasao aggao patvä (=yato pat!häya VvA 344 ) ・ DA 3 い ) : Vv 8433 AISO as yad-aggena (instr. ) Vin ロ .257 (). Mahäpa- jäpati-gotamiyä garudhammä patiggahitä tad yad - atthao な sä upasampannä) : VbhA 387. for what. why Th 2 , 163 ・ yad-atthiya as much as 544 Ya0 cattäri purisa-yugäni etc. M 1.37 ・ lnstead Of yadidao dh-d. '' lt 98 = ー 00 : supatipanno sävaka-sangho, y. i. yad idao dhamma 。“ this is the best of them, I mean lt 6 い dve dänäni ämisa0 dhamm0, etad aggao imesao is the abandoning Of lusts, in Other words lustlessness ' or : “ this an escape 仕 om the lusts. viz. lustlessness れ ao eta1J nissaranao yad idao nekkhammao ・・ there is . e ・ g ・ kämä- ー I mean words, so tO speak, just this, 1. e. '' in other may be translated by “ VIZ.. ' that is. idao lit ・ ・ as that. '' which is this (). 0. the following). tao) ・ Ⅳ 220 (yao idao kammao (b) れ t ・ yad- gandho våyao tagara-candani ; here=yo ayao) : M püjanä : here= yä ayao) : Dh 56 (appamatto ayao に 4 (panko ti hi nao avedayuo yåyao vandana- Th し n' 譴 a り antaräyäya " just those which, or whichever ' ' ). te patisevato ()e 'me antaräyikä dhammä vuttä quality, or as we know. is penetrating " ) : Vin IV. 134 ー as it is also penetrating. which as such. or in this penti moh'aggio palhfiäya yä 'yao nibbedha-gämini : tatra lt 35 = 93 (nibbä- vipäkao patisaovedeti) : ーツ a 十 ayao e ・ g ・ at M L258 (yv' äyao vad0 vedeyyo tatra M I. い : yäni etäni yänäni (just) these DhA IV. 6. cariyao abhivadanti tathä rüpä 'ssa dhammä honti sättharj brahma- ye te dhammäädikalyänä etc. tao simao Vin 109 : cp. also the fo リ . : yä sä simä . Just she over there ; whO as such, i. e. such as she is ” ) . every possible means) : Pv I. ()ä tä [so read for yä ca very quickly " ) : J 11 ・ 159 (yena tena upäyena with climbed up the tree first, if he does not come down sace SO na khippam eva oroheyya “ just that man. whO at M. I. 366 ()o so puriso pathamao rukkhao ま r 田 h0 & bhikkhunis ” S Ⅳ .315. Cp. the fo Ⅱ . : ya 十 sa e ・ g ・ there is one field which is the best, thus to me the bh. aggarj evam eva mayhao bhikkhu-bhikkhuniyo “ as with amu (nt. aduo) also occur : yao aduo khettao ya 十 sa (nt. tao) and 0f ya 十 ayatJ (nt. ida1J), but such ' le. und Z 、 var. (a) The usual combA 、 are those Of SO as we would say “ Just this. namely, i. e.. ' ' or Ger. said. Thus it introduces a general truth or definition, forms the necessary compliment to what is just being phatic) use. with ref. to what is coming next or what demonstr. ). This represents a sort Of deictic (em- 4 ・ L) と 2 どれイどど〃ゆなこ use 0f ya (with pron. soever ' ' PvA 1 7 ; yao klici whatever Pv I. 4 1 täni lt ー 9 : ye keci ärabbha “ with ref. tO wh0- sabbäni SO & SO ” lt 56. yäni känici vatthüni ' the lust of whosoever is abandoned he is called qui-cun-que) : yassa kassaci rägo pahino ayao vuccati (b) の・ co 川わ観れ with ko-ci (cp. the identical Lat. visits, there ()n each) will he have success ' ' DhA Ⅱ .82 ; い 5 läbhasakkäro nibbattati “ whichever region he PvA い yao yao padesao bhajati tattha tatth' eva adäsi " whatever anybody wished he gave tO him realm ” A 1 Ⅳ 15 yo yo yao yao icchati tassa tassa rati in whichever region he lives. he lives in hiS 0 ' n yassao disäyao viharati, sakasmio yeva vijite viha- ー whomsoever he sees. him he asks ” J III ・ 155 : yassao , ya1J yao passati tao pucchati senses ” PV II. 118 ・ yao hi manaso piyao ・・ whatever is pleasant tO the he ( ⅲ all cases concerned) sheds flowers ” Vv 393 : yao pupphäni ' at the foot of whichever tree you stand. yassa eva sälassa müle SO SO two modes Of generalization, viz. (a) とアクど 4 れ g ya 3. G の川わツ朝 g ()r distributive) use 0f ya : There are below II. 4 b. yad-icchita see under yathä-icchita ーーー yadidao : see vadicchaka) : Vv ・ A 34L Cp ・ yen' icchakao below ll. 5. ロ : J 1.141 (). bhutta eaten heartily); Vism 154 ( 十 ya- i. e. according tO liking, as he pleases A III. 28 : Pug ロ . expld in SnA. ーー yad-icchakao whatever is pleasant. (cp. kim-atthiyao S III. 189 ). The Sn passage is not under atthiya with meaning ・・ on account Of what ' at Sn 354 ・ The latter passage is mentioned in P. D. refers tO brahmacariyao). The same verse occurs 1274 ( “ which, for the goal desirous, he led ” trsl. 1 2 ・ necessary. as required, sufficient. proper Th 島

2. Pali-English dictionary

Ta 。 ( = tapparäyana Nd2 2 ( ) 6 ) : A ーヨ 5 ( ). 292 Tagara い ) Derived from acc. use (like a ) as adj. is tankhaoikä (fr. khaoao) ) a reduced form 0f Vin 日 0 ( = muhuttikä). tao is t0 be found as tao in the same origin & applica- tion as ta-d- (under a ) in combn ta-y-idao (for tao- idao > tao-idao > ta-idao > ta-y-idao) where y. takes the place 0f the euphonic consonant. Cp. in application also Gr. 「 0 「 0 & れ「“ . used adverbially therefore (.orig ・ just that) Sn 田 77 : l'v 1.33 ; pvA 2 , 16 (=tao idao). 76. same tao is tO be seen in tähao Vv 8316 ( = tao-ahar.)). & not t0 be confused with tähal)= te ahao (see tvao). ー - A similar comb'i is taoyathä Miln ー (this is how, thus, as follows) which is the Sk. form for the usual P. seyyathä (instead of ta-(y)-yathä, like ta-y-idao) : cp. •rrenckner, l). M. p ・ 75 ・一一 A sporadic form for tad is tadao Sn p ・リ 7 (even that, just that ; fo 「 tathao り・ Ⅱ . 月カカ / “れ 0 れ : l. ta0 / 5 0 / 20 朝な back tO somebody or something just mentioned or under discus.slon (like Gr. 0 「 ( 曜 . Lat. hiC, Fr. Ci VOiCi. cet homme-ci, ctc. ) : this. that. just this ()r that). even ln this sense combd with api : te c' åpi this ()r these). (even these) Sn い ) 58. lt is so used to indicate some- thing immediately following the statement 0f the spcaker (cp. Gr. を , E. thus) : this now, esp. in adv. use (see below) : tao ki0 maifia.si I) 1. ( : yam eta1J pafi ・ hao apucchiAJitatao vadämi te : Sn 1 ( ) 37 ; tao te pavakkhämi (this nowshalll tell you : ) Sn 1050 ; tesa1J Buddhovyäkäsi ()o those Just mentioned answered B. ) Sn い 2 7 : te tositä (and they, pleased . ) ib. ロ 28. 2. CO / / ど / 4 れど 5 ど . ・ (a) in rel. sentences with ya0 (preceding ta0) : yao aharj jänämi tao tvarj Jänäsi “ what I know (that) you know ” I) 88 : yo nerayikänarj sattänao h ro tena SO yäpeti “ he lives on that f00d which is (characteristic) of the beings ⅲ N. : or : whichever is the food of the N. beings, on this he lives ” PvA 27. (b) elliptical (with omission 0f the verb t0 (e) yao tarj = that which (there (s), what (is). whatever. used like an adj ・ ; ye te those wh0, i. e. all (these), whatever : ye pana te manussä saddhä te cvam ahaosu ' all those people wh0 were full 0f faith said ” Vin ヨ 95 : yena tena upäyena gaoha “ catch him by whatever means (you like), ” i. e. by all means 」Ⅱ・巧 9 : yao ta1J kayirä ・ whatevcr he may d0 " (-)h 42. 3. 力な t わ 4 ツど 4 ど (cp. Lat ・ quisquis. etc. ) : . tao this & that, i. e. each one : yao yao passati tao tao pucchati whomsoever he sees (each one) he asks PvA 38 : yarJ yarj manaso piyao tao gahetvä whatever . (all) that PvA 77 : yo yo yao ya1J icchati tassa tassa tao tarj adäsi “ whatever anybody wished he gave tO him ” PvA 1 13. SO with adv. of ta0 : tattha tattha here & there (freq. ) : tahao tahao id. J 1.384 : VvA 36 , ー 87 : tatO tat0 Sn 3 ). ーー (b) the same in disjunctive- comparative : is this SO & is this so ( t00 ) = the same as, viz. ta1J jivao tao sarirao is the soul the same as the b0dy (opp. aöfiao j ・ a. s. ) A v. 3. etc. (see jiva) ・ 4. / 面“ of some cases (locaF, temporali 、 , & modalC) : 4 “・ねり (a) there (to) : tad avasari he withdrew there D. Ⅱ .126 , 156 : (b) tao ena1J at once, presently ( = tävad-eva) Vin 1. ロ 7 (cp. Ved. enä) : (c) therefore ()p ・ ki0 wherefore, why), that is why, now, then : S Ⅱ .17 : M L487 : Sn I い 0 : Pv I. 23 (=tasmä PvA い & 103 ) : : cp ・ tao kissa. hetu Nd2 on Jhäna. g どル tassa (c) therefore A IV. 333 ・ 5 ル . tena (a) there (direction = there (o), always in correl. with yena : where—there, or in whatever direc- tion, here & there. Freq. in formula denoting approach tO a place (Often unnecessary tO translate) : e. g. yena Jivakassa ambavanao tena päyäsi : where the Mango- grove 0f J. was, there he went= he went to the M. of J. I) L49 : yena Gotamo ten' upasankama go where G. is D 88 : yena ävasathågärao ten' upasankami D Ⅱ .85 etc. : yena vä tena vä paläyanti they run here & there A Ⅱ .33 : (c) so then, now then, therefore. thus (often with (i) J 1.151, 279 : PvA ⅸ ) : Miln 23 : tena hi D Ⅱ .2 : J L266 : 111.188; NFln ー 9. 4 . tasmä (c) out of this reason. therefore Sn 951. い 04 : Nd2 279 ( = tao käraqao) : PvA い . 103 : tatO (a) from there• thence loc. tahi0 (b) then, hereafter PvA 39. I コ 2 (a) there (over there > beyond) pv L57 : (c) = therefore PvA 25 : tahao (a) there : usually repeated : see See a ト 0 tattha, tathä, tadä, tädi, etc. T8ka a kind 0f medicinal gum, enumerated with two varieties, viz. takapatti & takapal)l)i under Jatüni bhesaJJäni at Vin I. 201• turning T8kka1 [Sk. tarka doubt ; science 0f logic (lit. & twisting " ) e , cp. Lat. tricæ. intricare (t0 ・ trick," puzzle), & SO Sk. tarku bobbin. spindle• Lat. torqueo (torture, turn)] doubt : a doubtful view (often = di!!hi, appl. like sammäO, micchä-ditthi), hair-splitting reasoning, sophistry ( = itihitihao Nd2 巧 1). OPP ・ t0 takka ( = micchä-sankappo Vbh 86 , 356 ) is dhamma- takka right thought ( : vuccati sammä-sankappo Nd2 引 8 : cp. L)hs 7. 298 ) , D I コ 6 (0pariYähata) : M L68 (id. ) : Sn 2 ( 9 ( 。 0 pahäya na upeti sankhao) 885 (doubt)• 886 : Dhs 7 , 2 1, 298 ( 十 vatakka. trsl. as " ratiocination ” by Mrs. Rh. I). ) : Vbh 86. 237 (sammäO) 356 : Vism ー 89. See a 0 vitakka. -ägama the way 0f (right) thought. the discipline 0f -åvacara as neg. atakkå- correct reasoning DäVS V. 22 ・ vacarå in phrase dhammä gambhirä duddasä ao nipuoä (views, etc. ) deep, difficult t0 know. beyond logic (or sophistry : i. e. not accessible t0 doubt つ , profound Vin I. 4=D r.12=S ーヨ 36 = MI. 487. Gogerleytrsl. " un- attainable by reasoning. " Andersen " being beyond the -asaya room for doubt Sn 972 : sphere 0f thought ' -gahana the thicket 0f doubt or sophistry J k97 : -vaddhana increasing, furthering doubt or wrong ideas Sn ) 84 (see Nd2 269 ) : -hetu ground for doubt (or reasoning つ A Ⅱコ 93 = Nd2 151• Tüka2 (nt. ) [Should it not belong t0 the same root as takkal 引 buttermilk (with ↓ water), included in the five products from a cow (pafica gorasä) at Vin 244 , made by churning dadhi Miln 3 ; 」 L34 ( ) : Ⅱ・ 363 : DhA Ⅱ . ( ) 8 (takkådi-ambila). TBkk8.Q8 (nt. ) thought. representation ()f : (ussävabindu0). TLkkar8i ( = tat-kara) a doer thereof D 1.235. M I. 68 : Dh ー 9. a a robber, 4 thief J Ⅳ・ 432 ・ (nt. ) a bulbous plant• a tuberose J Ⅳ・ 46 , 371 (biIäli0. expl. at 373 by takkala-kanda) = Ⅵ .578. TLkkäri (). ) the tree sesbania Aegyptiaca (a kind 0f acacia) Th 2 , 297 ( = dälika-latthi ThA 226 ). Takkika (adj. ) [fr. takkat] doubting• having wrong views. foolish : m. a sophist. a f001 Ud 73 : J I ・ 97 ; Miln 248. Takkin (adj. -n. ) [fr. takkat] thinking' reasoning' esp ・ sceptically : a sceptic D I•162 (takki vimaosi) : M I. 520 ; DA I. 106 ( = takketvä vitakketvä ditthi-gähino etao adhivacanao), cp ・ PP ・ロ 4 , ロ 5 (takki-väda). TBkketi [Denom. 0f tarka] t0 think' reflect' reason' argue attänao t. tO have self-con- DA I. 106 : DhsA 2 ・ fidence, t0 trust oneself J 1.2 73 , 396 , 468 : Ⅱ L233 ・ 可 [is reading correct a kind of insegt or worm Vism 258. Reading at id. P. KhA 58 is kakkotaka. kO [Sk. kakkola & takkola] Bdellium. a perfume made from the berry 0f the kakkola plant J I. 291 : as Npl. at Miln 359 (the Tak01a 0f Pt01emy ; perhaps= Sk. karkota : Trenckner, Ⅳ 0 ル 5. P ・ 59 ) ・ ー昭 (nt. ) the shrub Tabernaemontana coronana• and a fragrant powder or perfume obtained from it. incense - 。 ) J 1 ・ 68

3. Pali-English dictionary

Gacchati 240 (rana [Vedic gacchati, a desiderativc (future) formation om *ggem “ I am intent upon going, ” i ・ e ・ I go. with the 応 II. b es. ー - い ) Future-present •guemskéti > •gagcati > Sk. gacchati= Gr. 作 , ()O 戸” . ln meaning cp. i, Sk. emi. Gr. ー I shall go ” & ⅲ iorm so Sk. prcchati= Lat. po co “ I want to know, ” Vedic ( 2 ) Present *ggemÅo= Sk. ga- icchati ・ tO desire. ' mati= Gr. ßu ル Lat. veniO. GOth. qiman. Ohg. koman, E. come ; and non-prescnt formatians as Osk. kümbened. Sk. gata= Lat. ventus : gantu = (ad) ventus. 信 ) ・ g , which is correlated t0 ・ s ね . in Pret. Sk. ま g m. Gr. 甲りレ . cp. ら“ ]. Tbese three formations are represented in Påli follows い ) gacch0, ⅲ pres. gacchati : imper ・ gaccha & gacchähi ; pot ・ gacche (Dh 46. 224 ) & gaccheyya : p ・ pres ・ gacchanto. med. gaccha- mäna ; fut い d ) gacchissati : aor. agacchi (VVA 3 ( ワ ; 既 1. agaöchl). - ー ( 2 ) gamo in 山代 e variations ; viz. (a) & 0 解。 . in p 【・ caus. gameå ; fut. gamis•sati ; ao 島 3 sg ・ agamå ()n 408. 976 ; Vv 79 を Mhvs v Ⅱ・ 9 ). agamäsi & gami ( 内Ⅱ . ) れ可・ agamiohase ()v Ⅱ . 0 ). pl. agamuo ()n 28 ). agamaosu & gamiosu ; 「 0 ⅲ b. må gami : g ・ gamya (J v ・ 3 ; d ・ gamaniya (KhA 223 ) ・ See also d ・ gama. gamana, gämika. 広ー (b) 。 . in ao 「 . aganchi ()n this form see Trenckner. Ⅳ 0 ル 5 , p. ・一 - ln n'åganchi J ー 11 靆 it 10 十 gam) : p 【関 . - ao 「 gaöchisi ()n 665 ) ; i 畆 . gan 加り : ger ・ gantvä ; d ・ gantabba. See 山 0 d . gantar. (C) 。 . 血 pp ・ gata. See 30 ga. gati, gatta ・一 3 ・ g . ⅲ pret. ま ()v 化 322 ). 3rd 可 . aor. ⅱ ( = Sk. 。魃 . in ajjhagü, anvagü (q ・ v. ). ー第 g $ 4 界イ Usø . ・ 1. tO go. to be in motion. t0 move, t0 go on (opp ・ to stand 3 住乢ⅱ ha ). F ー . in combn with titthati nisidati seyyao kappeti “ tO go. tO stand. sit down & lie down, ” tO denote po 0 and every kind 0f ha ⅵ 0 咫新 Nd2 s. v. gacchati. evao käle gacchante. time went on J Ⅱ 52. or ・ v 関 g0 käle (PvA 5 75 ) or gacchante gacchante k ・ DhA 9 ; gacchatl = paleti PvA 56 ; vemakoti gantvå pahari (whilst moving) DhA 111.176. ー 2. tO go. tO walk (opp ・ to 印 n. dhävati) DhA 389 ・ 3 ・の go away, tO go out, tO go forth (opp ・ t0 stay. or tO come, ågaccha#) : agamäsi he went Pv Ⅱ . . yo mao icchati anvetu yo n' icchatl gacchatu “ whO wants me may come, who does れ ot may go ” Sn 564 ; ägacchantäna.ö ca gacchantänan ca pamäoao atthi “ there was no end 0 ー all whO came & went ” J Ⅱ靆 33 : gacchåma “ let us go ” J 203 : gaccha däni go away now ! J Ⅱ , gaccha muu4aka Vism 343 : gacchähi go then ! J J.151, 222 : mä gami d0 not go awayl 」一 v. 2 ; . må gamittha J 2 し 3 : gacchanto on h1S way J L255 , 2 78 ; agamaosu they went away J ー v ・ 3 ; gantukäma annous tO go J L222. 292 : kattha gamissasi where 6 YO going ~ (opp ・ agacchasi) DhA 111.173 : kahao gacchis- satha id. J . ロ 8 : kuhi0 gamissati where 0 gorng ~ 4. with acc. substltute : tO go tO. tO Sn 4 い , 4 ー 2 ・ have access t0, t0 ーⅣせ or get at (with the aim 0 ー住肥 movement 0 「 the ObJect Of the intention) : hence 爺 g. tO come tO know, tO expenence. tO realize. (a) with な“ . 0 ー direction : 1 〈匈驫 ga わり gami he went t0 R. Pv Ⅱ .86 : Devadaha-nagarao gantuo J 52 : gacchäm' ahao Kusinårao 1 shall go t0 K. D Ⅱ . に 8 : Suvaonabhü- mi9 gacchanti they intended t0 go ( “ were going ” ) tO S. J Ⅱー 88 : migavao g ・ to go hunting J ーヨ 49 ;Jana- padao gamissåma J . ロ 9 : paradärao g. t0 approach (b) with 4 ′ direc- another man's Dh 246. tion 0 【 purpose (atthäya) : santlkao ( 0 「 santike) gacchati t0 go near a pe on ()n gen ・ ), pitu s ・ gaccbäma L)hA deväna santike gacche Dh 224 santikao so 」 I. ー 52 ーヨ 59. e . Kathao tattha ganussåmi hOW shall I get there ~ ] ーヨ 59 ; 靆 59 ; tattha aganråsi hc went there 」Ⅱヨ ). dukkhänubhavanatthäya gac- chamänåー going away fo 「 the purpose undergoing sutfering ” J ー v. 3 ; vohäratthäya gacchämi I am going Similarly ()g ・ ) ⅲ out ( = fut. ) on business 」 33 ・ fo ル expressions ( op. “ tO go to Heaven. " etc. = t0 live 0 「 experience heavcnly li . op. next) ; Nirayao gamissati J Ⅵ .368 : saggao lokao g ・ J 亂巧 2 : gacche päram apärato Sn い 29. in this sense interpreted at d2 223 adhigacchati phusati sacchikaroti. tO ex- Sometimes with do “とル 0. : Bhagavantao penence. gaccbämi “ I entrust myself t0 Bh. ” Vin ーは 6. Cp. 譴 phrases atth an gacch ati t0 go home. t0 t. to disappear : antarä- gacchati tO com e between. tO 5 ・ go a stronger expression for との obstruct. i. 色 tO behave, tO have existence, tO fare (cp. Ger. es geht gut, Fr. cela リ 4 bien = it good). Here belongs gati “ existence. ” mode Of existing. element, sphere of being. and out 0f this use is developed the pen ・ phrastic use 0f ga 。 . which places it on the same level with the verb い t0 be ' ' (see b). (a) sugatio gamrssasi you will go tO the state 0f well-being, i. e. Heaven Vin Ⅱ . 】 95 ; lt 77 ; opp ・ duggatio gacchanti Dh 3 リ - 9 : maggao れ jänanti yena gacchanti subbatä (which will fall to their share) Sn 4 ヰ新 gamissanti yattha gantvå na socare “ they go where SO"OW ・ S ” Sn 445 : Vv 5 : yan ca karoti taö ca ädäya gacchati 4 whatever a man does that he will take i 山 him ” ー (b) ゅん ras 0 (). ger. 0f governing verb) : nagarao pattharitvä gaccheyya “ would spread through the town ”」 62 : pariqämao gaccheyya “ could be digested ” D Ⅱ . ロ 7 : sihacammao ädäya agamaosu ・ they t00k the lion's skin away with them ” J Ⅱ . ロ 0 ; itthi0 pahäya gamissati shall leave the woman alone J v 348 : sve gahetvä gamxssämi “ I shall come for it tomorrow ” Miln 48. 0 第 lSk ・ gajaJ an elephant J Ⅳ・ 494 : Miln 2 , 346 : DhsA 295 (appld t0 a kind 0f thought). -potaka the young 0f an elephant PvA ー 52 ; - 戸 the king 0f the elephants Miln 346. 0 = gaja. in gajakattharaqa an elephant's cover VvA 94. Gajjati [Sk. garjati. CP ・ gargara & jarä roaring• cp ・ uggar jati Dhtp 70 : gajja sadde] t0 roar• t0 thunder• usually Of clouds. Of the earth : D 8 29 ; Of a man (using harsh speech) J L226 ; Ⅱ .4 ロ vnä gajji) ; Nd1 2 ( = abhi0) ; J Ⅳ .25. ーー Caus ・ gajjayati. ger ・ gajjayitvä (megho go thanayitvä (megho go thanayitvä pavassati) lt 66. t 延 [n. agent . prec. ] 0 れ e wh0 thunders• Of 0 man ⅲ comparrson with a cloud A Ⅱ 02 = Pug 42 ・ 0 a [Vedic gaoa : ・ g tO comprise. hOld, or come together. cp. G 「 . åy p tO collect. åyopa meeting, Lat. grex, ilock. Sk. jarante “ conveniunt ' (see Wackernagel. . 1 ″ゖ . Gr. ーコ 93 ) ・ Another form 0f this root is grem in Sk. gräma, Lat. gremium : see under gäma]—r. (a) in special sens せ : a meeting 0 「 a chapter 0f (two or three) bhikkhus. 驫 company (opposcd b0th t0 sangha, the order & puggala, the individual) Vin k58 , 74. ー 95. ー 97 : Ⅱ ). ー 7 一コ 3 ( ). 2 ー 6. 226 , 23L 283 , 31( ,. 引 6. 7 : (b) in general. a crowd. multitude. a 既ロ 3 , ー 07 ・ : a collcction Of. ViZ. great many. Sec cpds. ーー 2. - Of gcxls, mcn. animals 0 「 things : 毯 multltude, mass ( 驫 ) devao J 2 ( ) 3 : flock, herd ; host, group, cluster. I)vA ー我 (0panvuta) : pisäca0 S L33 : l)hA 1.4 : (b) amaccaO suite Of ministers J tidasaO Sn 679. 2 し十 ; anyao troup Of worthies J v ) : naranariO crowds Of men & ・ 2 : Of J . ロ 7 : pas 。 a group a-scetics J 1•140 ( parivuta) : (c) dvijao J I. 巧 2 : bhikkhu0 J I. 2 (Oparivuta). 24 : sakuna0, of birds J 2 ( ) 7 : ル 352 : go 。 . Of cows A L229 : v ・ 347. 359 ; J Ⅱヨ 28 : k k0 。 , 0f ravens Sn 675 : bhamaräO. 0 ー becs J L52 : migao 0f beasts (d) taruo a cluster Of trees PvA ー 54 : tära0 驫 host ( stars A 5 : .9 ・を with ref. t0 the b00ks 0 ー the C 盟】 on : suttantikao & Åbhidha1nmika0 Vism 93. —åcariya “驫 Of 驫 c 「 OWd. ” i. e. t. WhO has (many) followers. Always in phrase sanghi ca gaoi ca ganäcariyo ( ュ . and always with 代 f. either tO Gotama :

4. Pali-English dictionary

Kamma 191 tO work, energetic, persevering Miln 288 : a0 indolent. lazy J VI ・ 245 : a0-ttao indolence, laziness Mhvs 23. 2 1 ; -hina devoid of occupation, inactive MiIn 288. Ⅱ . / d ( g れ窿 ) ” i れ g : doing. acting with ref. to both deed and doer. lt is impossible t0 draw a clear line between the source of the act (). e. the acting subject, the actor) and the act (either the object or phenomenon acted, produced. i. e. the deed as objective phenomenon, or the process of acting, i. e. the deed as subjective phenomenon). Since the latter (the act) is tO be judged by its consequences, its effects, its mani- festation always assumes a quality ( ⅲ its most obvious characteristics either good or bad or indifferent), and since the act reflects 0 Ⅱ the actor, this quality is so attached to iiim. This is the popular, psychological V1ew, and so it is expressed in language, although reason attributes goodness and badness to the actor first, and then tO the act. ln the expression of language there is no difference between : 1 . the decd as such and the doer in character : anything done ( good or bad) has a corresponding source : 2. the performance Of the single act and the habit of acting : anything done tends t0 be repeated : 3. the deed with ref. both to its cause and its effect : anything done is caused and is in itself the cause of something else. As meanings of kamma we therefore have to distinguish the foll. different sides of a “ deed,'f VIZ. i. the deed as expressing the doer's will, i. e. quali- fied deed. good or bad ; 2. the repeated deed as expres- sion Of the doer's habit= his character : 3. the deed as having conséquences fO 「 the doer, as such a source qualified according to good and evil; as deed done accumulated and forming a deposit Of the doer's merit and demerit (his “ karma ” ). Thus päpakamma= a bad deed, one who has done a bad deed, one who has a bad character. the potential effect of a bad deed = bad karma. The context alone decides which of these meanings is the one intended by the speaker or 、Ⅳ「 ite 【 . Concerning the analysis Of the varlous semantiC developments the following practical distinctions can be made : I. ObJective action, characterized by time : as past= done. meaning ど d (with kata) ; or future= t0 be done, meaning 4 り (with kätabba). 2. Subjective action, characterized by quality, as reflecting on the agent ・ 3. lnteraction Of act and agent : (a) in sub- jective relation, cause and effect as action and reaction on the individual (individual “ karma, ” appearing in his life. either here 0 「 beyond), characterized as regards action (having results) and as regards actor (having t0 cope with these results) : (b) in objective relation, i. e. abstracted from the individual and genetalized as Principle, 0 「 cause and effect as Norm 0 [ Happening (universal “ appearing in Saosära, as driving power 0f the world). characterized (a) as cause. (b) as consequence, (C) as cause-consequence in the principle 0 [ retribution (talio), (d) as restricted to time. I. (Objective) : with ref. to the Past : ki0 kammao akäsi näri what (deed) has this woman done ~ Pv I. 92 ; tassä katakammao pucchi he asked what had been done with ref. to the Future : k. by her PvA 37 , 83. etc. kätabbao h0ti 1 have an obligation, under 8 kusitavat- thüni D Ⅱ丘 255 = A Ⅳ .332 : cattäri kammäni kattä hOti ー he performs the 4 obligations " ()f gahapati) A 11.67. 2. (Subjective) (a) doina ⅲ general, acting. action. deed : var. kinds of doings enum. under micchäjiva D I. ー 2 (santikamma. papidhi0, etc. ) : tassa kammas.sa katattä through (the performance (f) that deed D III. ー 56 : dukkarao kamma-kubbatao he who 0f those wh0 act. acts badly S 1.19 : abhabbo tao kammao kätum incapable Of doing that deed S Ⅱ L225 : saäce- tanika k. deed done intentionally M 1.2 ( ) 7 : A v. 292 sq ・ paminakatao k. D 2 =S ー v. 322. katarao k00 karonto ahao nirayao na gaccheyyao ~ how (). c. what doing) shall I not go to Niraya ~ J Ⅳ .3 : yao kiüci Kamma na tao h0ti mahapphalao sithilao k09 S I. 49 = Dh 3 ロ =Th I, 277 ; kadariyao a stingy action PvA 25 : k. classed with sippa, viJJä-carana D 111.156 : käni k0äni sammä-nivittha established slightly in what dOings ~ Sn 324 : (b) Repeated action in gcneral. con- stituting a person's habit Of acting or character (cp. kata Ⅱ . I. a. ) ; action as reflecting on the agcnt 0 「 bear- ing his characteristics ; disposition, character. Esp. in phrase kammena samannägata “ endowed with the quality Of acting in such and such a manner, being 0f tihi dhammehi samannä- such and such character ' gatO niraye nikkhitto “ endowed with (these) three qualites a man will go tO N. " A I. 292 sq. : asucinä käya- k0ena samo asuCIInanussi “ bad people are 、 MhO are Of bad ways ()r character) " Nd2 1 12 : anavajja käya-k0 sam0 A 11.69 ()p ・ A IV ・ 364 ) ; käya-kamma- vaci-kammena samo kusalena (pabbajita). “ a bhikkhu Of good character ⅲ deed and speech " D I. 63 : käya (etc. ) -k0sam0 bäla (and opp ・ paqdita) A Ⅱ・ 252 (cp. A I. 102 , 104) ; visamena käya (etc. ) -k0 samo A I. 154 = Ⅱ I. 129 : sävajjena käya (etc. ) -k0 samo A Ⅱユ 35 一一 kammao ⅵ ] 戸 ca dhammo ca silao Jivitam uttamao, etena maccä sujjhanti, na gottena dhanena vä S I. 34 = 55 : M Ⅱ I. 262 , quoted at Vism 3 , where k. is grouped with vipassanä, jhäna. sila. satipatthäna as main ideals Of virtue : kammanä by character, as opp. tO jaccä or jätiyä, by birth : Sn 136 : ー 64 : 599 : nihinao manussä ()f bad, wretched character) Sn 661 ; manä- pena bahulao käya (etc. ) -kammena A Ⅱ .87 = 111.33 31 : and esp. with mettä, as enum. under aparihäniyä and s 「え阜 iy え dhammä D Ⅱ . ) : A III. 288 : mettena käya- (etc. )-kammenaD Ⅱ 44 : 111•191; A v. 35 の sq. (c) Par- ticular actions, as by channels Of activity (kO-dvärä). expres•sions Of per- sonality, as by deed, word and thought (käyena' väcäya, manasä). Kamma 「 ' OX 〃レ means action by hand (bOdy) in formula vacasä manasä kammanä ca Sn 33 ( ) , 365 : later specified bY käya-kamma. for which käya-kammanta in some sense (q ・ v. ), and comple- menting vaci-k0 mano-kO : SO in f0 Ⅱ . combn 、 citte arakkhite käya-k0 pi arakkhitao h0ti (vaci0 manoO) A I. 261 sq ・ : yao nu kh0 ahao idao käyena k0 kattu- kämo idao me käya-kO attabyädhäya Pi saovatteyya “ whatever deed I am going tO d0 with my hands (I have tO consider : ) is this deed, done by my hands• likely to bring me evil ' M I. 4 巧 : käya-(vaci- etc. ) kamma, which tO perform & tO leave (sevitabbao and (0) A I. い 0 = Ⅱ I 5 ( ) : as anulomikao A I ヨ 06 : sabbao käya-kO (vaci0 manoo) Buddhassa fiäqånuparivattati ' all manifestation 0f deed (word & thought) are within the knowledge Of Buddha ' ' Nd2 235 ; yao lobhapakatao karoti Vä Nett 37 ; kin nu käyena vo m vipäkao anubhoti dukkatao katao what evil have you done bY bOdY. word 0 「 thought ~ pv Ⅱ . ド and freq. ; eküna-tiosa käya- kammini Bdhd 49. (d) l)eeds characterized as ″ (päpa-kammäni, päpäni päpakäni k0 : päpakamma adj. , cp. päpa-kammanta adj. ). päpakamma: n'atthi IOke rahO näma po pakubbato “ there is no hiding (-place) ⅲ this world for him whO does evil ” A I. 9 : ' he, SO p0-0 dummedho jänao dukkatao attano . ' A Ⅱ L354 : afflicted with (the result (f) evil-doing PO-O pavaddhento ibid. ; Y?•O po-0 katao sabban tao idha vedaniyao " whatever wrong I have done I have to suffer f0 「” A v. pabbajitväna käyena PO-O ' avoid evil ・ acting ” Sn 4 ( ) 7 : nissaosaya リ VtvaJJaY1 ・ undoubtedly there is some evil deed (the cause Of i. e. ーコ ( —PaPatJ kammao : appamattikam pi po k0 katao tao e•nao llirayao " sin tO N. A 249 , v'etao katao iieva etassa vipäkao patisaovedissasi " you yourself have done this sin you yourself shall feel its consequences " M I ョ 8 、 ) = A I. : 39 , na hi po katao k0 sajju khirao va muccati Dh 7 ー = Nett ー 6 ー : yassa katao k0 kusalena pithiyati

5. Pali-English dictionary

TäIisa 300 Täsan lya J v. 267 ( = chinnamüla-tålo viya niraye nibbattanti p ・ 273 ) , cp. M I. 250 : -vära “ palm-time ” ( り or is it ねい。 (gong-turn ? ) DhA Ⅱ .49 (note : from tala-prati- h y まり ? ). a (nt. ) (also tälissa J IV. 286 , tälisaka Miln 338 ) [cp. Sk. täli. täliéa & ta 坥 4 司 the shrub FIacourtia cata- phracta & a powder or ointment obtained from it Vin 1.203 ( 十 tagara) ; J ー v. 286 (id. ) : Miln 338. 義 [Sk. tälu, see tala] the palate Sn 716 : J I. 419 : Vism 264 (0matthaka top of ) ; PvA 28. 第 1 [ cp. Sk. ね la a blow. or musical time : täliyaka cymbal] beating, striking, the thing beaten or struck, i. e. a musical instrument which iS beaten, an instr. Of percussion, as a cymbal, gong, or tambourine (for täla= gong cp ・ thäla) : (a) gong, etc. J 3 : VI. ⅸ) : Th 1 , 893 : I)A 1.85 : DhsA 319 (kaosa0) ・ (b) music in general DhA Ⅳ .67. —åvacara musical time or measure, muSIC, muSIClan D ル 159 (). 1. täla0); J 1.8 の ; Ⅳ .41 ; VvA 257 (0pari- vuta, 0f an angel). Tila2 (nt. ) [Sk. tälaka= ね da AvS Ⅱ , 56 , tädaka Divy 577 ] a key (orig. a “ knocker " ? ) Vin Ⅱ . 8 ( 3 kinds : lohao, kattha0, visäna0) : Bdhd 1. -cchiggala a key-hole S IV. 28 : v ・ 453 ; Vism 500. -cchidda id. Vin Ⅱ .120. 148. 153 (all täIa0) ; I)hA Ⅱ 1.8 ( 1 ). ー (). ) a strike, a blow, in urattä!io karoti to strike one ・ s chest ()s れ sign of grief) PvA 39 , etc. (see ura). Tä\eti [Sk. tädayati, perhaps= tud] to strike a blow, og. bcat, esp. freq ・ⅲ phrase kasähi täleti to flog with whips. etc. ()n list 0f punishmcnts, see kasä) M I. 87 , A II. ロ 2 : Nd2 ⅸ ) 4 : PvA 4 , etc. ー - ppr. pass. tadda- mäna (for *tädyamäna) J VI. ⅸ) ()o read for tadda- 1 na : Com pothiyamäna). pp ・ tä!ita J VI. 6() (tu- riya0) : Vv 621 (id. ) ; Sdhp . Cp. abhi0 冊 (adv. ) [Sk. tävat] so much, so long ; usually correl. with yäva how long, how much : in all meanings to be understood out Of elliptical application of this corre- lation. Thus I. yäva-täva as long as : yäva dve janä avasi! thä ahesuo täva afiiiamafiöao ghätayiosu J 1. 254 : yäva dukkhä nirayä idha tattha pi täva cirao vasitabbao Sn 678. Neg. na täva-yäva na not until : M I. 428 ; S v. 261 : A 1. ! ( na t. 引 a り karoti yäva na tao päpakammar) byantihoti he does not die until his evil kamma is exhausted). II. 石〃ゆじ . ・ I . tem- poral : SO long as, for the time (tävakälikao = yävak0- tävak0 ; see below). 2. comparative : (such-) as, like, SO, such, just SO, rathcr, in such degree , bahuo SO much gold Vin 1.2 ( ) 9 ; t. -mahanto so much J L207 : t. madhuraphala with such sweet fruit J Ⅱ .105 : asitiyä täva kimi-kulänao sä(lhärana ()f thc body) or rather, i. e. Vism 235 : vatthäni t. devapä- tubhütäni PvA 44 : pathamao t. (even) at once. right away })vA い 3.332 : gilänäya t. ayarj etissä rüpasobhä even in sickness she is SO beautiful VvA 76 ; paritta- kassa kusalakamma.ssa t. =quidem PvA 5 ー : paosukü- likangao t. in the first place Vism. 62. 3. conces.SIVC : (a) (absol. ) as far as it goes, considering, because : yadi purisabhäve na rodati, näma hadayao mudukarj “ even if thc fathel ・ as man docs not weep. surely, ” & ぐ . PvA 6 引 (b) with imper. in expr. like gaccha täva go as long as you like ()o (o) ( = gaccha täva yäva gaccheyyäsi), i. e. if you like, cp. Ger. geh' immer : passa täva just 100k = Lat. licet. Therefore sometimes=: please or simply imper. as ' dO go , ” etc. J II. 5 (ete t. agunä hontu let them be faulty), ー 33 (ehi t. ), 352 (tiuha t. leave 0 pleasc). IIL53 (pät0 va t. h0tu only let it be to-morrovvr, i.. e. wait tillt-m. ) 靆 v. 2 tao t. me detha give me this though) : VvA 289 (vimaosatha t. just think) : PvA 4 (). ay•yo 1 II. 1 18 ・ ågametu yävåyao puriso påniyao pivissati may yo て honour wait till this man shall have drunk the water), ー 3 (therä t. gacchantu). 、 Mith prohibitive : mä tåva itO agä please dO れ 0t go from here Pv Ⅱ .322. 4. horta ・ tive. with ISt pers. fut. equal to imperative-subjunctive or injunctive, cp. 3 (b) : let me. well, ow , then (cp. Lat. age in dic agc, etc. ). J r. 62 (puttao t. passissämi pleasc let me see the son), 263 (vimaosissämi t. let me think), 265 (nahäyissämi t. just let me bathe). 1 Ⅱ . 7 ” 0 坊 co わ 4 0 s . ・ täva-na although—yet= 月 0t evcn : ajjä pi t. me balao na passasi not even to-day have you yet seen my full strength J L207 ; t. mahä- dhanassämi na me dätuo piyarj ahu although lord of wealth yet I did not like to give Pv Ⅱ .76. na-täva (or täva in neg. sentence) not yet, not even, not SO much as ( = Lat. ne-quidem) Pv Ⅱ . い 2 ()a ca täva khiyati does not even diminish a bit) : PvA い 7 (attano kenaci anabhibhavaniyatao eva täva : that he is れ ot tO be overpo 、 vered. even by anyone). täva-d-eva just れ OW , instantly. on the spot, at once Sn 30 : J 1.6 島一 5 ー : IV. 2 : Pv Ⅱ .89 (=tadä eva PvA Ⅱ ) 9 ) ; PvA 23 , 46 , 74. 88 , etc. tävade ( = täva-d-eva) for all times Pv ー v. 3 (=PvA 255 ) ・ -kälika (adj. ) “ as long as the time 】 ts. ” i. e. fO て the time being, temporary, pro tcmpore Vin Ⅱコ 74 : L66 : IV. 286 : ] 1 コ 21, 393 : Vism 95 ; ThA 288 : PvA 87 ( = na sassata). Tävat8k8 (adj. ) [der. 丘 . täva] just so much or just so 10 月 g (viz. as the situation requires), with ()r ellipt. without) a corresp. yävataka Vin I. 83 (yävatake-t. as many (s) : D ll. 1 8 (yävatakv' assa käyo tävatakv' assa vyämo as tall as is his bOdy SO far can he stretch his arms : the 19th sign 0f a Mahäpurisa) : instr. as adv. tävatakena after little time Miln Ⅱ ) 7 : DhA 1 Ⅱ .61 . See also tattaka (contracted of tävataka). T 冊 (adv. ) 「 from täva] 1 . so long (corr. to yäva) 2. on that account, thu.s I) I. Ⅱ ) 4 (). l. Dpvs IV.1 7. ettävatä) : Dh 266. 哽冊を sa は ayo 十 tiosa. Cp. Vedic trayastrio•<at] NO. 33 , only in cpds. denoting thc 33 gods, whose chief is Sakka, while the numeral 33 is always tettiosa. This number occurs already in the Vedas with ref. tO thc gods & is a 0 found in Zend-Avesta (see Haug, - guage & ルれツ gs , etc. , pp ・ 275 , 276 ). The early Bud- dhists, though they took over the number 33 , rejected the supcrstitious belicfs in the magical influence and mystic meaning Of that & other simple numbers. And they altered the tradition. The king 0f the gods had been lndra, of disreputable character 仕 om t わ 0 Bud- dhist point 0f view. Ylim they deposed, and invented a new god named Sakka, the oppositc in evcry way to lndra (sce for details D れ 11.294-298 ). GOO(I Bud- dhists, after death in this world , are reborn in heaven (sagga), by which is meant the rcalm 0f the Thirty-three (I) Ⅱ .2 ( ) 9 ). There they arc wclcomed by the Thirty- three with a song 0f triumph (l) .209. 2 い , 22 し 227 ). The Thirty-threc are rcpre.sented as being quitc good Buddhists. Sakka their new chief 我れ d Brahmä address thcm in discour.scs suitablc only for followers Of the ncw movcmcnt (l) Ⅱ .2 ー 3. 221 ). See furthcr Vin ーコ 2 ・ M L252 : Ⅱ .78 : III.IG(); A Ⅱ I. 287 : JV. 396 = VVA ー 8 (cpd with the peoplc 0f Jambudipa) : v. 59. 3 引 , Vism Sec also tidasa. 225 , etc. -devaloka the god-world 0f thc 33 : freq. e. g ・ J I. 202 : Vism 399 : l)hA Ⅱ I. 8 ; -bhavana thc rcalm 0f the 33 gods J I. 2 い 2 ; Vism 2 い 7 sq ・ , 3CP' 4 ー 6. and passim. Tävata (nt. ) [abstr. fr. lit. “ SO-much-ness, relative cxtent or spherc, rclativcly Vism 48L 482. TäS8 [sec tasati2] terror. trembling, fear, fright, anxiety S Ⅱ 1.57 : J I ・弭 2 : 111•リ 7. 202 : Miln 24. CP. sano. Täsaniya (adj. ) t0 bc drcade-d. dreadful, fearful Miln 9.

6. Pali-English dictionary

Uttama KhA ー 24 ; DhA 430 : PvA 50 ・ 131 Uttäni dum-uttama splendid t 化 0 Vv 393 ; naro the best 0 「 men Sn ー 02 ー ( = - naräsabha 0 「 99 の ; pur0 the most magnificent town Sn ー 0 ス 2 ; puriso the noblest man Th 629 , ー 084 ; nt. 咫れ a - the highest ideal, i. 0. Arahantship J 96. —anga the best or. most important limb 0 「 p 良 0 「 the body, viz. (a) 山 0 head Vin Ⅱ .256 = M 32 = A Ⅳ .278 ()n phrase uttamange sirasmio); J Ⅱ靆 63 ; also in cpd. % カな the hair of the head Th 2 , 253 ( = kesa-kaläpa ThA 209 , 2 ー 0 ) & % ・“ 0 id. J 1. ー 38 = Ⅵ .96 ( = kesä C. ) ; (b) the eye J Ⅳ・ 403 ; (c) the penis J v 97. -attha the highest gain good (). 0. Arahantship SnA 332 ) Sn 324 ; Dh 386 , 403 ; DhA Ⅳは 42 ; ThA ー 60. -adhama most contemptible J v ・ 394 , 437 ・ -guoä (pl.) loftiest virtues J L96. -purisa Ⅱ 97 & - ⅱ ga the greatest man häpurisa) Dh 97 (see DhA 買 88 ). - b 画マ a the highest condition, state 0 「 place DhA Ⅱは 88 ( 。り patto purlS - uttamo) Uttamatä (f.) い bs . 伝 . uttama] highest amount, climax, limit DA 1. ー 69 ( 「 0 【 paramatä). Uttarat (adj ・ ) compar ・ of ud0, q. v. 「 0 「 etym. ; the p び 1 ・ iS uttama higher, high, superior, upper, 0 引 y in cpds. 1 J Ⅱ・ 420 (musa10 with the club 0 Ⅱ top 0 「 him ~ Cy 2. れ Ot clear, perhaps to uttara2) ; see so below. northern (with disä region or point of compass) D l. 巧 3 ; M ーは 23 ; S L224 ; PvA 75. uttarämukha ( fo 【猷ね ra り - mukha) turning north, facing north Sn ー 0 ー 0. 3 , subse- quent, 「 ollowing , second (O—)J k63 (0äsälha ・ nakkhatta). atth)utara-sata eight over a hundred 4 ・ OV び , beyond ( ー - i. e. ー 08 ; DhA 1.388. sa-uttara having something above or higher, having a superior i. e. i れ「 0 「 io 【 D 80 (citta), Ⅱ .299 ; M 59 ; S v. 265 ; Vbh 324 (pfiä); Dhs ー 292 , 巧 96 ; DhsA 50. anuttara without a superior unrivalled, unparalleled D 1.40 ; S ーは 24 ; Ⅱ .278 ; 1 Ⅱ .84 ; Sn ー 79. See also under anuttara. -attharaQa upper cove 「 J Ⅵ・ 253 ・ -åbhimukha facing North D Ⅱ靆 5. -äsanga an upper robe Vin 1.289 ; Ⅱ . ー 26 ; S 1.8 Ⅳ .290 ; A L67 , ー 45 ; Ⅱ 46 ; DhA 1. 8 ; PvA 73 ; VvA 33 5 -itara something higher, 釶 p i D k45 , 巧 6 , リ 4 ; S 1.8 J L364 ; DhA Ⅱ .60 ; Ⅳ・ 4 ・ -O!tha the upper lip (opp ・ adhar0) J Ⅱ・ 420 ; Ⅲ .26 ; Ⅳ . ー 84. -chada a cover, coverlet, awning (sao a carpet with awnings or canopy 0 e (t) D 7 ; A 1 8 い 111.50. 0chada D Ⅱ 87 ; DhA 87. -dvära 山 0 -chadana northern gate J Ⅵ .364. ・ dhamma the higher norm 0 「 the world (lok0) 1 higher righteousness D 11.188 (pa!i ・ viddha•lok)uttara-dhammatäya uttama ・ bhävar) patta) ・・ p - 8aka the (upper) lintel ()f a d00 「 ) Vin Ⅱ . 貶 0 -pubba north•eastern J Ⅵ .5 ー 8. ・ 0 @. l. osuve) 0 Ⅱ the day after ~ 0m0 OW A L240. Uttara2 (adj. ) [ f 「 . uttarati] crossing over, tO be crossed, ⅱ 1 dur0 diffcult to cross or to 【 out of S I コ 97 @ot durut- ね mo ) ; Miln ー 58 ; and in cpd. 。 se 0 れ e wh0 is going to cross a bridge Miln ー 94 (cp. ut 【 2 ・ set の . Uttaraoa (nt. ) [ 「 i. uttarati] bringing 0 「 moving 0 , saving' delivery Th 8 ; J ー靆 95. ln BSk. ね「 only ⅳ sense 0 「ロ・ OSSing, overcoming, e ・ g ・ J い 3 ー 8 ( 0 setu). Cp. uttara. tO come ou 【 0 「 (water) Vin Uttarati [ud 十 taratil] ・ 2 (opp ・ ota 「 2 ⅱ ) ; J I. ー 08 (id. ). 2. tO go 0 e ら tO 日 ow over ( 0 「 water), to boil 0 e 【 Miln い 7 , い 8 , 2 , 3 ・ to cross 0 「 1 to go beyond M I• 5 ; 2601 277. aor. udatäri Sn 4 (oghao). 4 ・ tO go tO 0Y0 「 - avattharitvä C. ). spread J v. 204 (ger ・ uttariyäna 0t a (q ・ v ・ ) ・ Caus. uttareti (). v. ) ・ PP ・ compn ・「 0 「 m 0 「 uttara' cp ・ Uttari ( 。ー ) & Uttario (adv.) [ angi ・ bhuta uttäni-karoti etc. ] out, over, beyond; additional' 0 ) 猷ねⅵり : D ; M1•83; moreover, further, besides. uttariJ) karoti 川 .148 ; S Ⅳは 5 ; Sn 796 (uttari.') kurute Nd2 ー 02 , i. e. tO dO more than anything, tO dO best, tO e.steem especially); J り・ 23 ; L324 ; Miln ー 0 (itO u れ師 i リ anything beyond this, 瑟れ y mo 代 ) DhA Ⅳ 09 (bhäveti [ 0 cultivate especially ; see vuttari); VvA ー 52. uttarit) ap- pa!iviJjhanto not going further in comprehension, i. e. reachiog the highest degree of comprehensioo, Vism 3 ー 4 , referring to Ps 3 which is quoted Miln ー 98 , the last 0 「 the blessings of mettä. ( 2 ) 咫鱸ド in foli. cpds ・ -k•raQiya an additional duty, higher obligation S 圧 99 ; Ⅱい 68 ; A v. 巧 7 ー 64i Ⅱ 8. -bhanga an e 「 po iO れ , tit ・ bit, dainties, additional 0 「 after-meal bits Vin Ⅱ .2 ー 4 ; ーⅡ靆 60 ; Ⅳ・ 259 ; J Ⅱ .4 ー 9 ; DhA 2 ー 4 sa-uttari- bhanga together with dainty bits J ー 86 , cp. ー 96 ( y g の . -bhangika serving dainties J ー 96. -manussa beyond the powe 「 Of superhuman, in cpd. 0 イん 0 ″ま 4 an 0 「 de 「 WhiCh iS extraordinary condition, tran ・ scendental no 「 m 、 adj. Of a transcendental character, mira- culous, overwhelmiog Vin 209 ; Ⅱは一 2 ; III 05 ; ー V. 24 ; IJI•3, ー 2 , ー 8 ; M 68 ; ル 200 ー S Ⅳ .290 , 3001 337 ; A III. 430 ; v. 88 ; DhA Ⅱ 480. ・ sätaka a 「 u h , i ・ e. p 「 or 0 猷 garment, cloak, mantle J II. 246 ; DhA Ⅳ .28 ; PvA 48 , 49 ( = uttariyao) ・ Uttarika (adj. ) [ . uttara] transcending, superior, super- human e 50. Uttariya ()t ・ ) [abstr. 伝 . uttara ; 猷ね ra 十 ya = Sk. eut ・ tarya] 5 ね te Of being higher. Cp. Ⅱ 35 ; eg ・ an 0 state 0 「 being unsurpassed ( . with nothing higher), pre- eminence ; 30e anuttariya. 2. an answer, rejoinder DhA 44 (karaoå-karaoa). Uttariya (nt.) [ 作 . 猷 ta 「司 an 0 猷 garment, cloak P 」 03 uparivasanal) uparihärao uttarisä!akao PvA 49 ) ; Dävs Ⅲ .30 ; ThA 253 ・ Uttasatil [identical in form with next] only in Caus. 咫 t ね - ・ e 社 t0 impale, q ・ v ・ U せ [ut 十ね疆 ti2 ] t0 frighten J 47 ( v. 267 ). to alarmed 0 「 terrified Vin L74 (ubbijjati u ・ paläyati) ; 111 45 ()d ・ ); J ル 384 ; Ⅵ・ 79 ; ppr ・猷 tas 叨 Th 863 ; & uttasanto Pv Ⅱ .23. See rasa ⅱ . Caus. 直 se 鱸 (). ). pp ・咫気ね & 魃ね (q ・ v ・ ) ・ Cp ・ so ね n ね . Uttasana dj ・咆 t. ) [ 伝 . ud 十 as , cp ・ uttlsana] frightening, J 4 いコ . 「 0 「 uttasta). U れ [pp ・ 0 「 uttasatw ; usual form utrasta ( q 洋 . ) ] frightened, terrified, faint ・ hearted J I. 4 ー 4 (0bhikkhu ; v. 1. uttasana Uttäna ( 記 j. ) 忻・猷十ね , see tanoti & tantaJ 3 eched 0 (flat); lying on 0n0 ' 5 back, supine Vin 1.2 (maöcake 猷ロ a り nipajjäpetvä making her lie back on the couch) ; Ⅱ .2 巧 ; J 205 ; Pv Ⅳ . ! (OPP ・ avakujja); PvA 時 8 (id. ), 2. clear, manifest, 0P0 evident. [cp. BSk. uttäna 265 ・ in me sense at Av• S ⅱ 06 ] D 1. 6 ; S 買 .28 (dhammo. Ⅱ t 愾 00 viva!o pakäsito); J II 68 ( = päka!a); v. 460 ; PvA anuttäna unclear, not explained J 66 , 89 , 0 , 新 8. ーー ) Of uttäna in combn ・ with The cpd. form ( 。 Ⅳ L247. 「 & bhü is 猷語ⅲ。 (q ・・ ) ・ 3 ・ superficial, “ fla 【 ' ' shal- low A I. 70 (parisa) ; Pug 46. ・ mukha "clear mouthed ” 1 speaking plainly, easily under- stood D I. い 6 (see DA L287 ) ; DhA Ⅳ .8. -seyyaka "lying on one's back ” , i. e. iDfant M 432 ; A 111•6 ; Th 935 ; Miln 40 ; Vism 97 (0däraka). Uttänaka (adj. ) [ 化 uttäna) uttänal) lying on one's back J Ⅵ .38 ( 。り pätetvä) ; DhA ーは 84. uttäna2) cle , open D Ⅱ・ 55 ; M 340 = DhA 1 は 73 ・ Uttäni ( 。ー ) い he compn ・ form of uttäna in cpds. with 「 & bhü cp. BSk. 猷 n ト k 0 ⅱ M Vastu 1 Ⅱ .408 ; 猷ト k a Av. S 287 ; Ⅱ . 巧 open , manifest etc. , in Okamma (uttäniO) declaration, exposition, manifestation S v. 443 ; pug ; Vbh 259 , 358 ; Ne は 5 、 8 , 9 , 38 ・ 0karaqa id. 。 ka 「 0 tO make clear 0 「 open, ー 0 declare, SnA 445. show up, confess い sin) Vin I 0 引 S Ⅱ .25 , 巧 4 ; 1 Ⅱ靆 32 , リ 9 ; Ⅳ . 新 6 ; v. 26 A 286 ; 田 .3 sq.

7. Pali-English dictionary

Okantati 宀鹵 ) , & 0 J Ⅳ . 0 (). ok も v. 廴 BB ukk0 ・ C. “ pls• by okkantitvU) ・一一 pp ・ avakanta & avakantita. [ 0 十 kappati] p 代“ , arrange, m 0 ready, settle 0 feel confident, put (trust) in Vin Ⅳ .4 ; Ps Ⅱ . ( = saddahati ibid. 2 り ; Miln ー 50 , 234 ; DA 243 ・ 第一 (). ) [ 0 十 kappanä] fixing one's mind (on), sett- liog ⅲ、 putting (trust) in, confidence Dhs ー 2 , 25 , 96 , 28 e 巧 1 、 28 ら Vbh 0. 0 版第 [ 0 十 kappeti] to fix one's mind 00 , to put one's t in M I.II ; Miln 234 (okappessati) ・ 0 ・ m [ 0 十 C . of kamp] to shake, to 評 , 0 y phrase 3i3a9 to shake one's ム報 d M 1.108, リ S 8. 0 第 [ 0 十 kassati, see 引 so apakassati & avakaddhati] tO drag down, draw 0 「 pull away, distract, mo 0. On け in ger. okassa, w ys combd ・ witb ー驤 y a を代 mo ⅵれ g by force" D 74 (). okk0) ; A Ⅳ 6 (). okkC, v. 】 . ok0), 65 (id. ); Miln 0. Also in Caus. okasgeti to pull ou も draw 0 猷 Th い 6 ( ! ! i り = 山 pa ! i りäka44heti ThA 7 ). [MSS. often spéll okk0]. Ok 「 a [ 0 十 kära 伝 . karoti, BSk. okära, 0. g. M vastu 111. 357 ] 0 ⅲメ in stock phrase k m 表れ a りädfnavo ok 0 sanki- 50 D 0 , ー 48 (==lämaka ・ bhäva DA ー 27 の ; M & 5 , 379 , 405 sq ・ ; Ⅱ 45 ; A Ⅳ 86 ; Nett 42 ( マ . l. vokära); DhA 1.6, 67. The exact meaning is uncertain. m 0- gically it would be degradation. But Bdhgb. p folly, vanity, and this suits the context better. 0k3 い十 käå to shine] lit. gvisibility ” , (visible) sp ce 5 geometricai te 「田 open space, atmosphere, space D L34 (ananto ok 0 ) ; Vism ー 84 (with disä & pariccheda), 243 (id.) ; PvA ー 4 ( ok a り pharitvä perme ・ ating the atmosphere). 1 is meaning is mo 「 0 pronounced in 画 k a. UvisibiIityn, i ・ e ・第 ppe 第 0C0 、 adj. 2. looking like, appearing. This meaning closely resembles & often passes over into meaning 3 , 色 g ・ k ok 独 kamma when 【 he k. m 象 k03 its appearance = h 0 its chance 0 【 opportunity arises PvA 63 ; Ok 夏驤り deti tO give one's appearance, i. e. t0 let any 0n0 see, t0 3 0 by ( d . ) PvA ー 9. 3. OCC Si001 chance, opportunity, permissi0D consent, leave A 253 ; ー 449 ; J Ⅳ・ 4 ー 3 sa 0. natthi the wind has れ 0 access); SnA 547. ln this meaning 「代 q. in combn ・ with fo Ⅱ . verbs : (a) ok り ka 「 0 to give permission, tO admit, allow; tO give 0 「 opportunity, freq. with paöhassa veyyl•karapäya ()o ask a q s 0 れ ) , e ・ g. D 1.5 205 ; M Ⅱ 42 ; S Ⅳ 57. Vin い 4 , ー 70 ; Nd1 487 ; PvA 222. C 乢 . 。り karoti Vin Ⅱ .5 , 6 , 276 ; Caus. Ⅱ . 。り k 亟 pe ⅱ Vin 4 , 0. katokäsa gwen permissiou ()O speak), admitted in audience, granted a ” Sn ー 03 VvA 65 (raööl) ; anoklsak ata without baving got 「 mi i00 ViD ーー 4 ・ (b) ok a り ( の 0k3 り d ・社 to y ca 社 to ask permission M Ⅱ . 3. g 0 pe ロⅲ弱 i0 円 tO conent, give ー 00m J Ⅱ .3 ; VvA ー 38. (d) with bhü : anokäsa ・ bhäva want 0 「 opportunity Sdhp ー 5 ; 気 nok 誑 sa ・ bh Ⅱは not giving ()i し becoming) an oppo tunity SDA 573 ・ Elliptically 「 br 0. detha Y 。 g な ra 4 ん . 4 etc ・ -Uhigama finding an opportunity D Ⅱ . 4 sq ・ ; A Ⅳ . 449 ・ -kamma giviDg opportunity 0 ー permission Sn P. 94 (0kata allowed) ; Pv Ⅳ ( 。り karoti t0 give permission) -matta permission Sn p ・ 94. -IOka the visible world ( = 0 四報 -loka ) Vism 205 ; VvA 29. 0 版 [ava 十 ] to be visible ; C 5. 0k ・ t0 make visible, 10 【 p , show S Ⅳ .2 ・ 0 0 [pp ・ of okirati ; BSk. avakrroa Divy 282 ; Jtm 3 】・ 2 ] 靆代 n 0 , beset by, covered with, Ⅱ 0f J v. 74 , 370 ; PvA 86 , 9 ( = 0 ねね 0 「 Pv 111.3 つ . Ok 胼第 [ 0 十 kiraoa] casting 0 ( 0 the later 時 aki 「就 i2 ) 1 0 y ” adj. -f. 0 ni (okilinl through dialect. i 靆 io 可 a cast-out 0 ⅲ 0 ( 0 ・ 0 t 00 acct 0 「 00 n00 魃 5 163 Okkala disease), in do 題 b 厄 comb 。・ ok ⅲ okirinl ( a 00 S Ⅱ .2 (iD the la 市 0 d be written) Vin III. ー 07 play 0 「 0 「 d ー i 市 avakiratit). Bdhgh's go 「 ic expln ・ Vin Ⅱ 273 p 猷 5 okilinr = lin 齷 oki 日可 gäraparikiooa. Cp. ki . 0 第 [ 。十 kirati] ー . tO P00 「 down on, PO ロ「 0 t over M L79 ; 第 0 れ okiri Vin 夏Ⅱ 07 = S Ⅱ .260 ; Pv II. 3 PvA 2. tO cast-out, reject, throw out : 50e Ok aqa. pp ・ 0 a (q ・ v ・ ) ・ C 5 。Ⅱ . Ok t0 cause to po ー 0 0 【 t0 sprinkle ov Vism 74 ( v 引 ik 象り ). 0 朋 see 0 a. 0 都血第 (adj. ) [ 0 十 ko!i 十 mant 十 . Ava in BSk. , in formula d 粤 a d d 'a 皿 avakotimaka Sp. Av. S I. 2 . K 0 (note 00 bo マ 0 passage) problematically 「び 5 it tO Sk. v k ⅱ t 師 vairüpya (PäQini v ・ 2 , 30 ). The Commentary 0 S 237 exp 恒 5 ・ by mahodara (fat-bellied) well IakuQ!aka (dwarf) ; Pug A 227 expls ・ by lakuo- !akA on ] li し 'having the top 響 e 化 d ” , with the ム d sq a 市 ed in down, i. 0. 0 「 compressed & bulging out 5 ね加代 ; misshapen, deformed, of ugly shape (Mrs. h. D. t ト hunchback S L94 , pot-bellied at S 237 ; Warren, みイ瀟解 p. 426 t ト・ decrepit). Ⅱ occurs only in one k phrase, ⅵ第 . dubbaqqa dud-das(8)ika okotimaka of bad comp 厄 0 丐 of g け appearance and dwarfed" at V ⅲⅡ . = S 94 = A1.107 Ⅲ .285 sq. =Pug . The 駆 me 就 M Ⅲ 69 ; S 237 ; Ⅱ・ 279 ; Ud 76. 0 版 t 第 (pp. 0 「 okkamati) coming on, approaching, taking place D Ⅱ 2 ; Miln 299 (middhe okkante). See also avak ・ hnta S Ⅱ・時 4 ; 111 ・ 46 ・ 0 住 ( の [ okkamati] ・ (lit. descent) 、 appearance, coming t0 . Usually ⅲ stock phrase 」ー sa 可 0. n ・ b ・ー M 111.249 ; S Ⅱ・ 3 ; 111.225 ら Nd2 257 ; pug A 4. AI gabbh0 ・ 0 レ y into tbe womb DA 0 ・ 0 ( j. ) [ 伝 okkanti] coming into existence again nd again' recurring. 001Y epithet plti, joy. The 0PP05 e is khaoika, momentary Vism ー 43 = DhsA 5 ( 第 0 知”ー 53 trsl•・ flooding ' ' ) ・ 0 第館 d 第 [kand 0 「 kram ? ] J Ⅱ .448 is do 。 b げ叫 v. 1. Okkan 鱸 . used adverbially : okkandikao kilati t0 sport 00 d 0 ー joyfully). C. 0 ス p い as umigo viya okkandi ・ katvl kllati" ; in 山 0 way 0 「 roaring ( り frisking about ( り , liké a deer. Ok [ 0 十 kamati kram] . to enter, go down intO, fall into. fig. tO come 0 丐 to develop, to appear in ( 0 「第 subjective state). lt is strange that this important word has been much misunderctood, fo 「市 0 English idiom is the ・ me. We say 'he went tO 510eP ' , without meaning that he went anywhere. we may twist it round and say that ' 虱 00P overcame hil$, 背ⅱ hO t meaning any struggle ・ Tbe t 背 0 phrasos mean exactly the same inte ー 0 change, 0 ! developement, culminating iD sleep. in PaIi d 直 okkami sleep fell po Ⅱ him, Vin 巧 ; 動ー ddaq ouami ト・服 on sleep, asleep, DhA 9 ; PvA 47. At Ⅱ 76 第℃ー tbat a dullness developed (dubbapoiya り okkami) 0 れ物 0 body 0 「第 god, he his radiance. At D 2 ; M ーⅡ一 9 a god, on his rebirth, entered his new mother's womb (kucchil) ckkami). At D Ⅱ 63 occurs the q 8ti00 「 consciousness were れ 0t t0 develop in the womb ? ' ( ⅵⅱ a り na okkamissatha) S v. 283 'abiding ⅲ the 0 0 「 bliss' ( kha ・石ⅱ a り okkamitvä). See also 28 (niyLma okk0 、 he enters on the path'). Pug ー 3 Caus. Ok 直 m ー to make enter, to bring to S Ⅳ .3 ー 2 0 g ) ・ pp. okkan ね . See also avakkamati. 0 第第 (nt. ) [ . okkamati] entering into, approaching, reaching M Ⅲ .6 ; A ーⅡ 08 ( 0 猷 e 「 ing the path) ; in phraæⅲ b 01 okkamanäya A Ⅳ sq ・ , cp ・ 230 sq.

8. Pali-English dictionary

Eoeyya 7 150 temporal now ” 1 & modal "in this case, in this Ettha い d 、 ,. ) [ = Sk. atra, cp ・ etta) h びらⅲ this p 】 0 ; Ⅱ 0 い DhA Ⅱ .80 (ito vä to vä here & there); PvA ー 03. here Sn 4481 875 ; J 223 (opp. ito), v. 498 ; Pv い・ abl. 0 「 etad ; 伝 om this, om it, thence, hence, out 0 「 analogy tO itO 伝 . •eto as itO 伝 . •itO] 0 日 g. Etto ( 記つ [ ・ Miln ー 4 ; DA L80 ; SnA 4 ; PvA 243 ・ S II 7 ; Sn 478 ; Vv 556 (cp. VvA 248 ) ; Pv Ⅳ . 1 ・ SO far, tO that extcnt,e even by this much D 205 , 207 ; ettaka, cp. kit 夏 : kittaka) Ettävatä (adv. ) . etta 山 e 代 fo 代 S 1. 5. EttatO (adv. ) [with double sumx 「 0 「 t ・ t ] h 0 , III. 3 ; VvA 330. a long time (see so above, under I) DhA 豆 .02 , 8 い VvA 65 (dhanao). ettakal) kälar) f0 「 50m0 time, such f. ettikå)) 397 , 398 ; Ⅱ 4 , 89 (pl.), 2 ( 可・ many); such great wealth) ; Miln 37 ( pl. ) ; DhA L3921 396 (pl• ettakå), 375 (nt. ettakao); 111.80 (id. ), 94 ( 。り dhanat) many, so & 50 many, such a 10t A Ⅲ .337 ; J L207 ( 可 . SO much (and not less), SO much, pl ・ SO many, e 代「 50 (but see also under 2 ) J 34 ; DhA Ⅱ .20. ( 2 ) び ettakar) kälao a short time VvA 233 (a little), 323 ・ this much), 9 引 399 ( pl. ettakä); Ⅱ .54 ( onlyone ) い 745q ・ ; with this much); Vv 79 は (cp. VvA 307 ) ; MiIn ー 0 , ー 8 A IV.I ー 4 ; Nd2 304 Ⅲ・ (ettakena na tussati is not 5 isfied pl. so few, just so many D I. い 7 (opp. aparimäpa), ー 24 ; little, all this, just this, such a small number, a little ・ 2 meamngs, VIZ. い ) just as much ( & no mo 代 ) , on け so referring either t0 deficiency 0 「 abundance, thus developing cp. ねい ak 司 SO much, this much, according tO context Ettaka (adj. ) [etta 十 ka, contrasting-comparative function, (sic; cp ・ KhA 254 no 【 e ). Etta (adv. ) [ = Sk. atra, see also ettha] there, here Pv L50 369 ・ Ⅵ .190 , 365 , & ehiti J に巧 3 ; 2nd sg. ehisi Dh 236 , fut. 32 鱸 J ye [and (e) bhikkhus ! See ehi bhikkhu). l)hA L95 ()n admission formula “ e 山毯 bhikkhavo ” come 3 「 d etu D L60 ; 2nd pl. れ a D 2 ロ ; Sn 997 ; j Ⅱ靆 29 ; (see separately), 2nd sg. ehi only in meaning gcome J Ⅲ .433 (acc ・ suriyao は ha り entao the setting sun) ; imper ・ Sn 3641 3761 666 (come); J Ⅵ .365 (return); ppr ・ entO gO' go t01 reach ; Often ( = - eti) tO come back, return L . eo, 't ; Go 山 . iddja went, Obulg. ⅲ , ( ) i 「 . etha] to and い come (here); with Sk. eti cp. Av. aeiti, G 「 . 訂 , i. e. tO go Eti [P. eti represents Sk. eti as well as ä-eti, edisa yathä-vutta-rüpa PvA 243 ) ; PVA ロ .7 94 ; ー V は 86 ( = such like, of this kind I) II. 巧 7 ; Sn 588 , 68 836 ; Pv 1. E 田 (adj ・ ) [etad 十 disa, 0 「 drå, cp ・ Sk. etädr'a] such, Ⅲ .82 ; Ⅵ .364 (instead 0 「 paccuppanna . present D 29 , 巧リ 91 28 ; Ⅱ・ 3 ; J 2 巧 (opp ・ d の ; Etarahi (adv.) [Sk. etarhi, cp. tarahi & carahi] now, 就 「 . etäsu Sn 607. Other cases 肥 gu 「 & frequent. etena Sn 655 ; J 222 ; pl. c. etesu Sn 248 , 339 , ー 055 ; cases : gen. d . etassa J Ⅱは 59 ; f. et 地 3 強 J Ⅱ I. 280 ; ins . 45 J L307 ; pl. 0 ね Sn 297 , 897 ; J 日 . 貶 9. ー・ Oblique f. sg. e8 Sn 80 , 336 ; pl. 0 Sn 8 , 760 ; J L223. 巧 9 ; Miln ー 8 ; DhA ーは 8 ; & 0 Sn 6 3 , 393 ; J Ⅶ・ J Ⅱ巧 9 ・一・ m. sg ・ esa Sn 8 も 4 , ー 052 ; J 279 ; Ⅱ . form) Sn 5 207 , ー 036 , 巧 ; J Ⅱ . 巧 9 ; pl. 衰ⅲ Sn 52 ; 274 , 430 , 82 も一 087 ; J 1.6 279 ; & 0 ねり (the 社 Ca “ょ : れ t. sg. ね d (poetical-archaic 「 0 「 m ) A Ⅱ 7 ; Sn on mo 代 definite and emphatic. Declined like ね山 on the whole the same meaning an 鼠 function 5 tad, . クろ . under equidem] demonstr. p 「 on. "this", with Etad ( p 「 on. adj. ) [Vedic etad, 0 「 p 【 on. base ・ 0 ; “ 0 walde, ー 22 ; J v. 巧 5 Nd2 4 = e 可・ EQ ・第 D Ⅱい 57 ; J Ⅵ・ 537 明 . , & Eoe ″皴第 A 48 ; Ⅱ . 161 E!agga m t ” D Ⅱ . い ; S マ .375 ; Dh 4 ; Sn 6 424 , 44 502 , ー 037 , & 「代 q ・ passim ・ ー (adj ・ ) [Sk. 記 5 h like, such Vv 3 だ ; PvA 69 , 243 ・ ー第 = i SD 3 ・ 団 h 第 [Sk. edhah, cp. idhma, inddhe ; G 「 . を 0 ら Lat. aedes, Ohg. eit, Ags. äd funeral pile, etc. See idhuma & ittbaka] fuei , 6 代 etc. 0 y in adj. neg. an0 without fuel J Ⅳ .26. Edhati [edh, cp ・ iddhati] to prosper, succeed in, ⅲ c 「 S 1. 7 (sukhao); Sn 298 ; Dh 3 ; J k223 ; Ⅲ・巧 1. sukh)edhita at Vin Ⅱ一 3 is better read as sukhe !hita, at J V 2 ー 9. Ena (pron ・ ) [ 伝 . p 「 on. base 物き , cp. e-ka; to this cp. in 「 0 【 m & mZDiDg Lat. ünus, G 「 . 0 ル , Ohg. ein, Oi 「 . öin] 0 y used iD acc.. enat) ( ねり enao) "him this on ら the 田 e ” SD 583 , 9 , ロ ; Dh い 8 , 3 ; J Ⅲ・ 395 ; Nd2 304 ・ B ・ See 50 0a9 ・ E 「 a (adj. ) [ 伝 . ereti] driving away , moving ・ J Ⅳ .20 (0väta); 0vatdka 驫 certain kind 0 「 torture M L87 = A Ⅱ 22 = Nd2 604 = Miln ー 97. 1 ・ 47 E 「 ( れ t. ) [ . ereti] Typha-grass J Ⅳ .88. As eragu ( り a kind 0 「 grass used 「 0 「 making coverlets Vin ー靆 96 (eraka Bdbgh. on D I. ー 66 ). E 「第興 a [dial. the castor 0i1 plaot Nd2 680 Ⅱ・ ; J Ⅱ・ 440 ・ Cp. 01a04 画 a N. 0f lndra's elephant Sn 379 ; Vv 44 ロ ; VvA 巧 . Erita [pp. 0 「 ereti] moved, shaken, driven J Ⅳ .424 ; Vv 39 % 424 ; Th 一 04 , Pv Ⅱは 23 ; Vism 172 ( 十 samerita), 342 。 moved by the wind). Cp. i ね . e [ = lreti (). v. ) Caus. 0 「 ir, Sk. irayati] t0 move, set intO mo ⅱ 00 raise (one's VOice) 、一 1.2 ー ; Sn 350 (eraya i 田 p . ) ; Th 209 (eraye); J Ⅳ .478. pv. erita ( q . ) ・ 日第 ( 心 ) salt(?) 。【 water(?) in elambiya ( = el'ambu-ja) 「 0 in (salt) water Sn 845 ( = ela•saööake ambumhi j の ; Ndl 202 ( el り vuccati udakao). 日第 = era 4 良 ( り M 1. い 4 ・ 日 am 「 a 国 N. 0 「 a creeping vine J Ⅵ .536. EIäluka ( 当 uk 。 ) ( " ) [etym 。 kind 矼。。。。。、 b 。 ( り Ela (Dt. ) [Sk. enas) in elamUga deaf & dumb A Ⅱ .252 ; Ⅱ L436 ; Ⅳ .226 ; Miln 20 , 25 ー (cp. ィ″ / ” /. 日 . ). A rather strange use and expln ・ of elamuga (with 代 f. ユ snake "spitting") we find at J II れ 3471 where ⅱ is expld ・ as geia-paggharantena mukhena elamqgao" i. 0. called elamüga because 0 [ the saliva (foam り dripping 丘 om its mouth, v. l. elamukha. Cp. ロ可 a & anela ・ 耳 a threshold (see Morris, & 87 , 6 ) Vin Ⅱ 49 (0pädaka-pitha, why not "having 「 e 秋 resembling those of ram" ~ Cp. 防ツどェな 111.165 “ュ chair raised on a pedestal"); D 1 は 66 ; A 乢 295 ; Ⅱ .206. The word & itS meaning seems uncertain. E 旧 k 第 2 [Sk. edaka) a ram, a wild goat Sn 309 ; Vism 500 ()n simile); J 1. 6 ; Pug A 233 ( = urabbha). S Ⅱ .228 , elaki Th 2 , 438 , eliki J 111.481. Elaga1a see ane い E g 画 ( 「 . ) (dial. the plant Cassia Tora (cp. Sk. e ( い g 可 the ringwom ・ shrub, Cassia Alata, れ印・ Haläyudha), J Ⅲ . 222 ( = kamboji C. ). Elagga in kämämiso at PVA ー 07 is t0 be read kämä- m i50 lagga ・ f. elakä

9. Pali-English dictionary

Gopphaka 256 ・ [Dem. 0f goppha= Sk. gu ゆ司 the e Vin Ⅳ . 2 : A Ⅳ 02 ; J v ・ 472 : DhA . 幻 4 : SnA .2 ・ eomika [Sk. gomin] an owner of S 6 = Sn 33. 34 ・ 一ー see godhäl. Ghata *golmika > •glomika > golomika] like gumba : viz. cluster ; ⅲ phrase m り golomikao “ to have the beard trimmed intO a ball- 0 「 cluster-shape Vin II. 4. Bdhgh's expln “ like a goat's a ” ()p 、 / . Te 衂 $ 8 ) is based on pop ・ etym. go 十 loma 十 ika “ co - 社凾 r - ⅱ ke. ” the discrepancy being that go 0 要 mean g 要 . 00 a ( j. ) [inverted diaeretic form . Sk. gulma = P. ー 3 a b 1 T 比 255 ( ). Gh. ・ Gh 魯 (adj. -sumx t0 ghan) killing, destroying, see hanati ・ i.qagha at Sn 246 v. 1. SS ior iqaghäta ・ Cp. pati0 & see also ghana2 & gh えね . 0 0 ー il [Sk. gh 日 , ネ g 尊 t0 ネ g t0 rub or grind, cp. G 「 . X 是四 & , 、、 , x 甲円 , xpiw, enlarged in Lat. frendo= Ags. grindan tO grind] rub, crush, grind, S Ⅱ .238 : J ー (=ghasituo ~ t0 next り幻 6 : Ⅵ・ 33 匚 Caus. ghaosäpeti tO rub against, t0 allow t0 be rubbed 0 「 crushed Vin Ⅱ .266. Cp. 載 pa 田。 . pari0, & pahaosatil. P 3. ghaosiyati (ghaosiyati) t0 rub (intr. ), t0 be rubbed Vin 204 : 12. 0 鷦師 2 [ = haosati for Sk. harsati. see (Z)sati] to be P112 , t0 rejoice J Ⅳ .56 (). 1. ghasati). Cp. pahao- sa 2. 0 0 第 rubbing, ⅲ päda-gh a towel for rubbi ng the 査 eet Vin 30. 0 0 ー in g00, cow-hide ( り 8 go. Gh (). ) [ . hanati. and g ] destruction (usually - 。 ) Ⅱ 67 (müla0) : J 6 (sakuqa0). ・ (adj. -n. ) [ 仕 . Sk. ghana to 山 cp ・ ghånya & hatya] killing. dæ 0 ng ( - 。 ) see atta0. 0 ー [Non-Aryan ? ] hollow ves 1. a bowl, vase. pitcher. Used for holding water, well fo て other purposß, which are gtven under päniyao paribhojana vaccao at Vin I ・ 157 = 352 = M I. 2 ( ) 7. ln the Vinaya 丘凶 combd with kolamba. 230 a deep vessel : 2 り 9 , 2 ー 3 , 225 , 286. ーー As water-pitcher : J L52 , 93 ( p ロ騨 ) a 。 ). ー 66 : VvA い 8. 207. 244 (0satena n to viya) : PvA 66 (udaka0), 9 (päniya0). 282. ln general : S Ⅳ 96. For 五 01 山 ng a light ()n formula antoghate padipo viya pajjalati) J 235 ()p ・ kuta), PvA 38. Used 四 a drum J Ⅵ .277 ( = kumbhathüna) : bhadda0 Sdhp 9 , 329 ・ -pamä.qa (adj. ) 0f 恤 0 of a large pot J は 04 : PvA 55. 0 (). & f. ) [Sk. ghatä : conn. with ganthati to bind together] multitude, heap. crowd. dense mass, i. e. c et. cl 3 . itthi0 a crowd of women J Ⅳ .3 : ー科。 a 3 専 m 0 ま fish J .227 : vanao dense forest J .385 ; Ⅳ .56 : v. 2 : VI. . 5 ー 9. 564 ; brahma0 company 0f b 【曲面 ns J Ⅶ・ 99 ・ 3 ・ [Dem. of prec. ] 1. a sm 1 jar ( り Vin Ⅱコ 29. 13 し (combd w. kataka & sammajjani) : cp. 朝 . T な 2. the capital of a pillar J 1.32 ()p ・ kumbha). ー 30. 3 ー [Sk. ghatate, to g cp ・ g 山 a 日 . The Dhtp 関 two て g , of which one expld by “ ghä- 要” ( NO. 554 ). the 0 山 by “ ihäyao. ” i. e. 丘 om e 市 on ( NO. 98 ) ] to apply 0n30K to. to exert oneself, tO 6 ⅳ e : 四 u in formula 咫は h 曲 a gh0 väyamaU 86 : S 267 (yamati for y 。 ) ; Pug : 0 【 yuöjati gh0 y 。 J Ⅳ靆 31. ー Sdhp 6 , 450 ・ Tb 2. 2 (=ThA 28. b - p 巨 ). 0 法 2 (). ) Lto ghata2, orig. meaning “ knot, ” cp. gantha & gapthi, also gaqda] a small stick. a piece Of a branch. a twig J 1 。 33 Ⅳ .87 (khadira0) : Ⅵ・ 33 Th 2. 4 的 ( = khapda ThA 290 ). upadhänaghatikä J 111. ー 79 (belonging the outfit of an executioner) : päsao J ll. 253 is a SO Of magic stick or die ( = päsaka) 2 ・ a game Of sticks ( “ tip-cat ” sticks 外グ畆ル . Ⅱ .32 ). D I. 6æ()A L85 : ghatikä住 vuccati digha-daqdakena rassa dandaka-pabaraoa kilä, tip-cat) ; Vin II. IO : 3. a stack III.18J : M I. 260 : A v. 2 ( ) 3 : MiIn 229. Of twigs S Ⅱ靆 78. 4 : (a stick used ) a bOlt Vin Ⅱ . 貶 0. 208 : 1 Ⅱ . ロ 9 : usually süci0 a needle-shaPed stick Vin Ⅱ .237 (cp. / ル T 衂 5 111. 】 06 ) ; S Ⅳ .28 : Ud 52 : J L346. Cp ・ gaq4ikädhåna. Gha$ita [pp ・ of ghat eti] connected, combined Vism 192 ・ 0 い (). ) [t0 ghatal] a jar DhA 1.426. ln cpds. 盟 so ghati0 -odana rice boiled in a jar DhA I. 426 : -katäha a water pot. or rather a bowl for gathering alms ()p ・ ghatikäl) -kära a potter Vin 圧 115 ( = ghati-kapäla Bdhgh) ; (-)hA I. 3 : Np. of akumbhakäraS1 ・ 35, ⅸ ) : M Ⅱ・ 45 ・ osuttanta, mentioned as such at DhA Ⅱ L250 : 」 43 ・ GhatIyati [Pass. 0f ghateti) 1. t0 be connected or CO 2. to be tinued DhA 1.46 (paveni na gh ・ ), 174 ・ obstructed Nd2 102 ( = virujjhati, patihaåfiati). Gh i [Denom. 丘 . ghata2, cp ・ gantheti] t0 join, t0 connectj to unite J I コ 39 : freq. in anusandhio ghatetvä adding the connection (between one rebirth & 5- Other) J I. 220 , 308. 0 a 村 a see araghatta ; meaning “ rubbed, knocked agænst ” in phrase ghatta-päda-tala SnA 582 (for ugghattha) ; also at Vin iV. 46 in def. Of vehäsa-kuti (a cell or hut With air, i. e.. spacious. airy) as majjhl. massa purisassa a-sisa-ghaßä“ SO that a man Of medium height does not of uncertain knæk his head (against the ceiling) ' meaning ( “ beating ” ? ) at J 1 ・ 454 (). 1. for T. ghota). (nt. ) (Sk. ghatana, t0 , cp ・ gantha] I. combining. putting together. combination. composi- 2. striking. g ・ in- ⅱ 0 石 . J I. 220 ; PA. 3 ー 2. etc. sulång (ghattana= äsajjana) VvA 55. TO meaning “ strike ” cp ・ saoghattana ・ 0 ・ ti [Sk. ghattayaE] t0 strike, beat. knock against. touch : fig. ofiend, mock, object t0. (a) lit. M .4 (jannukena : text reads ghatteti, v. 1. ghateti) : Sn 48 ( = 9 。 Nd2 233 ) : J I. 218 ; Pv Ⅳ .10 ・ ( = P ⅲ a りⅱ ー (b) fig ・ PvA 2 ハ ) ; DA I. 256 (=khuoseti) : I)hA 25L A Ⅲ .343 : Sn 847 (cp. Nd1 208 ) : Vism 18. gha#ita pug 30 , 35 : psychologlcally ghat!ayati = ruppati. B or S Ⅱ I. 86. ーー Pass. ghatiyati ( q ・ v. ). ー℃ P. äsajja aud uggm teti. は・ ) a small bell (cp. kinkanikä) J Ⅳ・ 2 巧 : VvA 36. 37. 219 (khuddaka0). As ghantl at Vism 181. 0 地 ( 址 . ) [Vedic g ね . t0 sprinkle. moisten] cla•n ・ 僉 butter VvA 326 ; Miln 引 : Sdhp 20 ー ( - b 遍 d 可 . With f. to the c ci ・ ( ・四æting g sp ⅱれ . ghæ) ghatåsana : J 1 ・◆ 72 ; Ⅵ 64. 6 : Pv 86 (ghatasitta ) ・

10. Pali-English dictionary

119 ltthatta 0 0 p 00 hu 、 '. Occurs in both f0T.ms iti & ti, the 応「一油ト y ( P00 y ) , 朝 0 !atter mc 代 faxpi!iar ー臨 00 記を了をまⅱ 00a ー p 「 05e. The ーü 0 Of "iti ”・ e 乂 p ド・ ! 山 0 0 Pili C. in conv ic 島 phrase, 0 黼 ng 盟 po 態 it 「 0 a “ 6 ! ⅱ新 g " pa clc than y 耘鴫い d ミ ue its meanioc ⅵ彡 . 軽ⅱ padasandhi padasaosaggo padapä- p akkharasamavzyo etc. ” Nd1 ー 23 = Nd2 ー 37. The me ・ % p い a 信 0 for ⅲ ' トり ( “ 0 beiew Ⅳ . ) As イな hus. ⅲ山 is w ・” (Vism 423 ⅲ ー 0 り ) p れをⅲ g 0 something eiRhet just mentioned or about to be me 石 0 ed : ( の referring to ト虱 precedes Sn 25 3 ( n ' 050 第 m 自 0 iti DRi) ⅵ」 a 5 ) っ 805 ; ー 23 0 d 名 v . り Damassaoti); Dh 74 ( ⅲ bälassa sankappo thus thiDk 市 0 f00 ⅱ sh ) , 286 ( b 0 vimnteti); Vv 7 0 ( = VvA 307 ) ; VvA 引 (b) 祀た ing to what fo!!ows D ! る 3 ( ⅲ pa!isaöcikkhati); A 205 (id. ) ーー II. As な をな′ /. 00 ⅲⅱ ng out 0 「 markiog 0 価 8 5 : 3 m 総り [ either as Ot 00 ざ 5 0 (reported) or as を he definiie contents of ( 0 れざ 5 own or 0 をト 0 「 ' 5 ) thooghts. On the whnie 社 t ns ・ ーね blc ( 田 1 厄 35 w 「 t00 as quo ー a 00 marks), 0 00 0 , setting 0 s ねー em 0 【 5 emphatic, 贒 he 「 e we wocld 0 he ー the word 0 「 phrase ミ q 5 ⅱ 0 , or print it in italics, 0 ー put it in quot. mark.s ( 0. g. b 引 0 ti vuccati Dh 63 = ト引 0 vuccati). in direct speech ()s giveu by ⅱ「 or n 肝「猷 or ) , e. g. sädhü bh れ 0 Kessapa läb- hatao に j 瑟 n 象 das 馳 ) 、 Tena hi Siha tvarj yeva h g 0 ärocchi ⅱ . EVRI) ト驫 0 !i kho S 市 0 . 2. in indirect spcech : (a) as stRtement Of a ℃ ~ "SO れ is that ” (cp. E. 駅ⅵ” , Ger. び nd zwgr' ) , mostly 悶 0 れ衄 ed Kh IV. (arahz ti pavucczti)•, J L253 ( レ stil p を s n k 0 松 t' マ vuccanti% il 5 ー (tGYO sahäyE ト es n makkato sig 引 0 udd0 (i); PvA い 2 い nk 「 0 paöca-sak2ta- 5 hi . . aööataro が bråhrnaQ0 paüca-sakqtasatehl ti dve janä sakata-sahassehi 。 patipannä). (b) 引 em に Ot of 2 thought "iike is ” think ” , so, thus Sn 6 ー ( 望 s 0g0 050 " iti & t knowing athis defilement ” ) 253 ( 訂 eso ”ⅱ iti a りⅵ j うえ ) , 783 (Eitii a ' 、 ti). ー 094 (e り dipao 討 i トま n iti 2 り b ⅶえ 1 call 物 is . ) , い 30 (apara p 驫り gac.ebeyya tasmü江 - ・ JIi. お“″ 0 な′″ま . い ) ⅲ cornbn ・ yanai) with 02her p れ . ⅲ is elided & co 猷獣 ed. 氈「 0 ⅱ cws : ー ( 0 t• etC. ひ ) 60 も戡 precediag は化 iengthened らⅱ 1 0 ・ g ・を e りュ k 新 ti DhA :. 7 ; kati dhvräni ⅱ ibid ; d 0 yeva dhuräni bhikkhü ti ibid. IV. Co 房 . ぅ a 露 0 ょ with 0 emphatic part;cles: 十 a をム us iDdeed, う ttu!h, reøljy; 5 icc' e PY ース ( = evam PvA 59 ) ; t' eva J L25 引 Miln い 4 ; ' eva J 20 引Ⅱ .2. kfra no 、 perhaps, 1 shculd say D L228 , 229 , 240 、一鱸 k 0 朝 u 0 に代 ( 0 肥 D L981 : 03 ; スⅡ 35 。 ! ー n 50 0 れ 0 第 and ト (similør c ぐり Nd1 ー 3 ニ = Nd2 420 A 当 . ー ha を h 阯 3 釶「 el iGdeed 934 , ! 084 300 ト under ; cp. SDA lndex 669 : itiha? 0 取 d itikira); 76 ; DA I. 24 丁 , ” ha り SD 783 (same “ p ・ at Ndl 謇 for ⅲ ) 、ヒ how J 瓢 59 ・ ・けま ( 「 . ) [a substantivised ⅲ kiral . 0 1 g 就ぐ”町 have と e d ” A 1. 9 ! 5 れ Cp. itiha. h き a becomirjg so & 50 (OPP. ot becomiog) Vin 84 (Cåbhava) ; 8 ()p ・ = iti し vo ⅲ bh ” 0 DA J.9t); A Ⅱ .248 ; ー 09 (id. ); sy 広 vith ⅱ物心 h 2 (). 、・ . ). a gspeaking 当 0 & 50 、 ' , ta}k, gos- sip M ! 33 ; S Y. 73 ; A 既 26 ; Ⅱ m35. ・・マまね (nt•) 50 has 0 社ロ fO 「 ma 0 れ ( マ収れり ] 町 .. ogia " , N. 0 ( the 化財山 bcok (book 0 の q ⅱ 0 に tio 月 5 , 0 「物 0 Khuddaka ・虱k誑Yも nained thus because every 鼬紅 2 begins with v 猷り e ねりヨ訂 agav れ gthus has the Buddha saidi' (see khuddaka and navanga) Vin 川惑 ; M 43 , 62 ; : 33 ら A ル石 ! 0 おⅢ .86 , 7 , 3 sq ・ ; KhA ー 2. KeiTi 、 0 . 3. Y. comp に s the interes:ing BSk. distortion ⅲ t ねり . -häaa [ : ー iti ha 物 0 Vedic 「 rn äsa, 3 記 sg ・ p ”「 0 [ atthi] “物 iDdeed , E ー 0 「 e , 0 「 hist0tY ; h ミ b00 れ” 5 社 meotioned as btanch 0 「 bcahmanic 「石 ing , in phrase h れ - p m 朝り ! d kO veyyäkørano c. L) ( 5 代 DA れ 247 ) ; A : 6 引Ⅲ・ネ 2 引 5 れ 447 , ? 0 ・ 88 Cp. 50 M Vnsiu 556 、・ hitiha [itiha 十 itiba) 0 & 50 " 妝 . gossip, 0 ! 引 tradition, belief hy ト驤 c. ( cp. itikirä & anftiha. Nd2 spells itihitiha) M L520 ; S 巧 4 ; Sn ~ 08 卍れ 馳 0 (indeci. ) [Vedic i a . 咆 dv. 「 0 『 m ion . p 【 0 れ . ト e ・ cp. ⅱも 0t0. ] 0 「 succession 0 「江ー 060 in & p 0 ~ & time om h ” . 行 0 ーれ 00W い ) with 「 . を ac ・ : い ) om he 代 , om often implying the p 50 靆 0 気 ence ()n opp ・ to the “ 0 山 ' ' world) 77 : Sn 2 ハ ( 0 . onid caused 0 「 founded in 0 「 by this •existence attabhäval) sandhäy' äba SnA 303 ) , 774 ( c 猷 0 ) , 870 ( 0 り一 d n 驫 ) 1 ! 062 0 「 om this 50u 代ち i. e. 0 田 (e), ーー 0 ー・ 1 ) せ !. 51 ( ⅱ 0 dionao what is given in 山 is world); 62 (). man 5 ok 0 PvA 33 ) ; ーは 23 ( = idhalokato PvA 64 ) ; には 93 (ito bahiddhä); PvA 46 ( ⅱ 0 dukkhato ( ト ) れげ 0 (with implication 0 「 movemeat). in ph 【 5 s itO C' ⅱ 0 here and thel ・ e PvA 4 。 6 ; and ito 夏 0 は 0 マ here & there DhA II. 80. ( 2 ) with 代 f. to time : on 】 he 「 0 丘 0 れ 1 DOW, hence ()n chronological 「ぐ co ー ds vith れロ ord. 0 ー card., with ref. either to past 0 「 future). ( 3 ) refetring tO the ゑは一 / , since D Ⅱ .2 (ito 50 ekanavuto kappc 9 ! app ” go ) ; Sn 570 ( ⅱ 0 atthame, scil. d ” 0 8 days go SnA 457 ; T. reads atthami); VvA 引 9 ( ⅱ 0 kita いり田 - kapp 驤 h se ) ; PvA ー 9 ( d navuti kappe 92 kappas ago) 、 2 ー (id.), 78 (paficamäya jätiyä in the 6 h previcus re-birlh). (b) referring the み″“″ , i. e. hence- fo h, ー future 、伝 om now e ・ g ・ⅱ 0 sattame d ⅳ 250 in a week VvA ー 38 ; れ 0 p ユり「町山 e ら a this SDA ー 60 ー 78 , 4 ー 2 , 549 ; P?A 83 ; ⅱ 0 p 瑟 ! 物 y 伝 om now on, hence- を d J 63 (ito d{ini p ・ ); PvA 4 ー概「 (sometimes spelt itara) (adj. ) [Vedic itvara in meaniog goirg , going 統 long , hence developed meaning "passing ; passiog, chaogeable, short, temporary, brief, unstablc M 1. 8 (opp. digharattao) ; A Ⅱは 87 ; J 1 ・ 39 引 Ⅱし 83 (Cdassaua = khanika0 C. ) 1 ー v. い 2 (0väsa temporary abode); Pv :. い日 ( = na cir - k 引 h ) iQ anicca vipari ・ vi.ma-dhamrna PvA 60 ) ; DA 廴 ! 95 ; 、・ A 60 ( = p ⅲ khaqika). 2. sm I in 05 P00 Ⅱ n ー 01iab101 mean ー Ⅱ・ 47 ( 。第門 a 0 「「 ior birth) ; A い .34 ; Sn 757 ( = parikta paccupatt.häna SOA 509 ) ; Män 93 , い 4 (0pa1äöa 0 「 small wisdom). This meaning ( 2 ) a ト 0 in BSk. itvara, e ・ g. Divy 3 ( d の・ ta 孀び . ) [ ittara] changeableness MilD 93 ( 0 「 woman) ・ lttha (indeci. ) [ 山 0 代 g 猷代 p 「 e n ね、 , 0 矼 vedic ilthä here- 物 e 「 but preserved oniy in cpds. while the Päli 「 0 「 m is ettha) ト e 代 , ⅲ this werld ( 0 「 "thus, in sucb a way*), 0 y iD cpd. 0bhäv' aäöathä-bhäva such an 0. e. earthly) exislence and 0n0 0 「 another kind, 0 「 existence here (in 山 is lä化 ) and another 応【 m " (cp. itibhäva & ittl ! 0 Sn 729 , 740 = 75 写 9 (v.l. itthiO 「 0 「 iti0) = A Ⅱヨ 0 Nd2 ー 72 Ⅱ 94 ( v コ . ⅲ h ). There is likely : 0 ト ve been a confusion ト 0 : ween ⅱ【 h 雀 Sk. itthä & ittha り Skv ! ト a り ( “ 0 nex り . 聽 ~ 3 (indecl. ) [ad'.'. 伝 . on. b 0 0i, as 0k0 ⅲⅱ】 same meaning] thus, ね is way D L53 , 2 ー 3 ; D ”Ⅳ .35 ; v 8. - n21 a (itthanO) having sach as name, called thus, so- ca.!ted Vin 56 : Ⅳは 36 ; J 1.297 ; Miln い 5 ; DhA ll. 98. -bhüta being thus, of this kind, modal, on ⅲ cpd. 。ん々 - 洋なな 0 「。々み ) ・ the sign 0 「 case 0 「 modality, i. 0. the ) ! ⅳ e c 0 SDA 44 リ VyA ー 62 、一 74 ; pvA 巧 0. itthattal (nt. ) [ittha 十今ⅳ a リ 1 abstre . ittha. The curiøus BSk. distortion 0 「 this 、幇 0 is ic ( トね M V ” [ リ 4 ー 7 ] being here ()n this w ) , in the present state 0 「 . becoming, this (earthly) state (not Uthusness ” or li 毎象 5 we conceive ⅱ " , M.-s. Rh. D. in 人 '. & 1. 時 7 ; although a confusicn between ittha & itthao secms to ex.ist, 5e0 ittha); り i in these conditions" ん . S. ⅱ諸 7 ; expld. by ft 物 a ト h ” C. on S ーは 40 ( 5e0 ん . & 8 ). S00 also を eq. 応「 i れ a A 0 「ユ ra トね . - ー D 1.18, 84 ; A L63 ; Ⅱ .82 , ! 59 , 203 ; Sn 巧 Dhs 633 ; Pug 70 , 7 リ DA リ 2.