いとをかし - みる会図書館


検索対象: 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡
347件見つかりました。

1. 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡

おと またの日、雨いたう降る日まで音もせねば、「むげに思ひ絶えにけり」など わらはも ゅふぐれ 言ひて、端の方にゐたるタ暮に、かささしたる童の持て来たるを、常よりもと くあけて見れば、「水増す雨の」とあるを。いとおほくよみいだしつる歌ども三引歌不明。「真菰刈る淀の沢 水雨降ればつねよりことにまさる わが恋」 ( 古今・恋一一貫之 ) に似た よりはをかし。 趣の歌か 一三何首も詠んだ歌よりはおもし 二七三ただ朝は、さしもあらざりつる空の、いと暗うかき 曇りて くら く。も ただ朝は、さしもあら、さりつる空の、いと暗うかき曇りて、雪のかきくらし一四そんなふうでもなかった空が 一五あたりを暗くして降るのも。 降るも、いと心細く見いだすほどもなく、とう白く積もりて、なほいみじう降一六はなやかな姿の男が。「びび し」は、四二段・一三六段にも用 ずいじん るに、随身だちて、ほそやかにびびしきをのこの、からかささして、そばの方例が見えるが、語義は必ずしも確 かではない。 4 なる家の戸より入りて、文をさし入れたるこそをかしけれ。ましてうちほほゑ宅「ほほゑむ」は、複雑な内容を 持った笑い方をいうが、どのよう なニュアンスがこめられているも む、いとをかし。 のかはっキ、り・し↓ない 第 二七四きらきらしきもの あした はしかた かた

2. 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡

はぎ すこし日たけぬれば、萩などの、いと重げなりつるに、露の落つるに、枝の三竹や木など間を透かして編ん かき だ目隠しの垣。 らもん 一三「羅文」の字音という。羅文は うち動きて、人も手触れぬに、ふとかみざまへあがりたる、いとをかし。 透垣の上部につけた飾り。細い竹 こ、 ) ち いみじうをかしと言ひたる事、人の心地には、つゆをかしからじと思ふこそ、や木を菱形に交差して組んだもの。 一四くもが巣を張るのを「かく」と またをかしけれ。 一五三巻本「白き玉を」の方が解し やすい 一六上の方へはねあがるのは。 一三四七日の若菜を 宅私 ( 作者、清少納言 ) が、この ようにここで「をかし」と言ってい わかな むいか 七日の若菜を、人の六日もてさわぎ取り散らしなどするに、見も知らぬ草を、ること。 一 ^ 正月七日、七種の若菜を食し て災いを払う風習。 子どもの持て来たるを、「何とかこれを言ふ」と。とみにも言はず、「いさ」な 一九仮に、下に「問ふ」などの省略 みみなぐさ があるとみたが不審。脱文か。 ど、これかれ見合はせて、「耳無草となむ言ふ」と言ふ者のあれば、「むべなり ニ 0 さあ。疑念を持っている時に けり。聞かぬ顔なるは」など笑ふに、またをかしげなる菊の生ひ出でたるを持発する語。 ニ一耳菜草。なでしこ科の野草。 一三「耳が無い草ー即ち「聞かない 緞て来たれば、 草」ととりなして、子どもが「とみ にも」答えず知らぬ顔をしている つめどなほ耳無草こそっれなけれあまたしあれば菊もまじれり ことに一一 = ロいかけた。 第 ニ三「摘むーとつねる意の「抓む」、 と言はまほしけれど、聞き入るべくもあらず。 また「菊」と「聞く」をかける。 ニ四子どもなので理解できない。 お ニ 0

3. 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡

ひとがた 一人形、解き縄、散米など、祈 ひ出でて、祈りの物ども作るに、紙あまた押し重ねて、いと鈍き刀して切るさ 疇に用いるもの。 ニ御幣の類であろう。 ま、一重だに断つべくも見えぬに、さる物の具となりにければ、おのが口をさ こういう時に用いるものと決 子 っているものなので。 へ引きゅがめて押し切り、目おほかる物どもして、かけ竹うち切りなど、うら のこぎり 草 四鋸か。一説、竹を裂くのに かうがう いとさかし。かつは「何の宮の、用いる刃のたくさんついた工具。 枕に神々しうしたてて、うちふるひのる事ども、 五御幣をかける竹。 うら 六「うらに」不審。「占にと解く。 その殿の若君の、いみじうおはせしを、かいのごひたるやうに、やめたてまっ の 七「告る」で述べる、告げる意か。 りたりしかば、禄おほく給はりし事。その人々召したりけれど、しるしもなか〈祈る一方では以下のように語 って聞かせる。 とく 九私がお治し申しあげたので。 りければ、今に女をなむ召す。御徳を見ること」など語るもをかし。 一 0 誰それの人々。他の祈疇師。 一一底本原本「女」。このお婆さん 下衆の家の女あるじ、痴れたる者そ。それ、をかし。 を、と自称したものとする。 三「女あるじ」で切る説もある。 まことにさかしき人をかしなどすべし。 一三三位以上の人。公卿。以下名 門の官のうち特に名誉のある兼官 をあげる。次段も同じ。 二三五上達部は 一四東宮坊の長官。摂関の子息、 一九 大臣の子孫で大・中納言の兼任。 とうぐうの とうぐうのだいぶさうのだいしゃうごんだいなごんさいしゃうのちゅうじゃうさんみの 上達部は春宮大夫。左右大将。権大納言。宰相中将。三位中将。春宮従四位下相当。 一五近衛府の長官。大納言・大臣 ごんのだいぶじじゅうのさいしゃう の兼任。名門の人が任ぜられる。 権大夫。侍従宰相。 一六定員外の大納言。大臣に昇る べき人が任じられる重職 かんだちめ ひとへ た ろく し かさ 五 にぶかたな とう

4. 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡

177 第 281 ~ 282 段 ゃうへ みじうしだる。土などこそ、むらむら黒きがちなれ、屋の上はただおしなべて上げたれば」。 一五薄紫。以下、車に乗っている ありあけ しづやおも 女房の服装。 白きに、あやしき賤の屋も面隠して、有明の月の隈なきに、いみじうをかし。 一六車に乗っている男の服装。 すいしゃうくき いだしぎめ しろがねなどを葺きたるやうなるに、水晶の岫など言はまほしきゃうにて、長宅出衣のさま。 のうしえり 天直衣の襟の入れ紐。紐を解く く短く、ことさらかけわたしたると見えて、言ふにもあまりてめでたき垂氷に、のはくつろいだ姿。 一九車の前にわたした仕切板。 したすだれ 下簾もかけぬ。いと高く簾を上げたれば、奥までさし入りたる月に、薄色、紅『和名抄』に「軾」を「止之岐美 ( トシ キミ ) 」と読む。 ななつやっ ニ 0 月の光のきまりわるさに女は。 梅、白きなど、七八ばかり着たる上に、濃き衣のいとあざやかなるつやなど、 しんでん りんりん 三「秦甸ノ一千余里、凜々トシ えびぞめかたもんさしぬき 月に映えてをかしう見ゆるかたはらに、葡萄染の固紋の指貫、白き衣どもあまテ氷鋪ケリ。漢家ノ三十六宮、 ふんかぎ 澄々トシテ粉錺レリ」 ( 和漢朗詠 一七 なほし ひも やまぶきくれなゐ た、山吹、紅など着こばして、直衣のいと白き紐解きたれば、ぬぎ垂れられて、集・十五夜 ) の句による。ただし八 月十五夜の詩を月という内容から さしぬきかたかた 一九 いみじうこばれ出でたり。指貫の片っ方は、とじきみの外に踏み出だされたる十二月に吟じたことになる。 一三底本原文漢字書き。「し」と読 ニ 0 など、道に人の会ひたらば、をかしと見つべし。月影のはしたなさに、うしろむべきであろう。 ニ三敬語が使ってあるのは、作者 の体験を暗示するものか。 ざまへすべり出でたるを、常に引き寄せあらはになされてわぶるもをかし。 ニ四以下この女性は作者であるか りんりん 、一ほりし しみのような筆致である。はじめの部 「凜々として氷鋪けり」といふ詩を、かへすがヘす誦んじておはするは、、 分は作者が外から車を見ている客 よひとよ 観描写であったが、体験したこと じうをかしうて、夜一夜もありかまほしきに、行く所の近くなる、くちをし。 なのでいつの間にか混じたものか。 男女相乗りの珍しい情景である。 は っち ニ四 一六 おく きめ と きめ た ひも

5. 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡

あす 一だしぬけに私が「あしたはど しき、さか思ひめぐらし、 ついでもなく、「明日はいかなる詩をか」と言ふに、、 のような詩を吟詠なさいますか」 ニ一一口 , っと。 とどこほりもなく、「人間の四月をこそは」といらへたまへる、いみじうをか 子 ニ「思ひめぐらし」は下の「なく」 なか 草しきこそ。過ぎたる事なれど、心得て言ふは、をかしき中にも、女房などこそで否定されるとみることもできる。 三「人間ノ四月芳菲尽キ、山寺 さやうの物忘れはせね、男はさもあらず。よみたる歌をだになまおばえなるを、ノ桃花始メテ盛ニ開ク : ・」 ( 白氏文 集・大林寺桃花 ) 。あとの記述によ うち 五 四 ると、三月に七月の詩を吟じたの まことにをかし。内なる人も、外なる人も、心得ずと思ひたるそ、ことわりな で今度は逆を答えた。 四男性なのに宰相中将は。 るや。 五なぜ四月の詩なのかわからず。 六 ほそどのいち てんじゃうびと 六というのは今年の三月晦日の この三月つごもり、細殿の一のロに殿上人あまた立てりしを、やうやうすべ ことなのだが。 とうの ほそどの つばね り失せなどして、ただ頭中将、中将、六位一人残りて、よろづの事一『〔ひ、経、登華殿 0 細殿。女房 0 局など がある。 一一わか よみ歌うたひなどするに、「明け果てぬなり。帰りなむ」とて、「露は別れの涙 ^ 斉信。 九宣方。 一 0 一種の娯楽としたもの。 なるべし」といふ事を、頭中将うち出だしたまへれば、源中将もろともに、し = 「露ハマサニ別ノ涙ナルペシ たなばた ず ・ : 」 ( 和漢朗詠集・七夕道真 ) 。露 いそぎたる七夕かな」と言ふを、いみじうねたが とをかしう誦んじたるに、 きめめ は織女星が牽牛星と別れる後朝の あかっき すぢ 涙であろう、という趣の詩。 りて、「暁の別れの筋の、ふとおばえつるままに言ひて、わびしうもあるわざ 三三月末なのに七夕の詩を吟じ かな」と、「すべてこのわたりにては、かかる事思ひまはさす言ふは、くちをた季節ちがいをからかった。 一三暁の別れという点でこの詩は あ かづらき しきぞかし」など言ひて、あまり明かくなりにしかば、「葛城の神、今ぞずちまさにふさわしいので、ふと思い をとこ ひとり

6. 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡

すきかげ の透影や妻戸をあけ格子を上げな をかしう見ゅ。 どしてーー・それでも他の舟と同じ ほど重そうでもないので・ーーまる はし舟とつけていみじう小さきに乗りて漕ぎありく、つとめてなど、いとあ で家の小さいのといったふうなも ゅ しらなみ はれなり。「あとの白波」はまことにこそ消えもて行け。よろしき人は乗りてのだ」のようにみる。 一四笹舟。 ありくまじき事とこそ、なほおばゆれ。かちもまたいとおそろし。されど、そ一五現在のはしけ。『和名抄』に 「艇 [ を「波師不禰」と読む。 っち 一六「世の中を何にたとへむ朝ば 。いとたのもしと田 5 ふに。 れは、いかにもいかにも土に着きたれ、 ニ 0 らけ漕ぎ行く舟のあとの白波」 ( 拾 た 。しかかせ遺・哀傷 ) による。 あまのかづきしたるは、憂きわざなり。腰につきたる物堪へね、 宅漁師。ここは海女のこと。 一 ^ 海に潜水しているのは。 むとなむ。をのこだにせば、さてもありぬべきを、女はおばろけの心ならじ。 一九下文に見える「栲縄」。海女の とあやふ腰につけて一方は舟に結び付ける。 男は乗りて、歌などうちうたひて、この栲縄を海に浮けてありく。い ニ 0 こらえぎれずに切れる時には。 く、うしろめたくはあらぬにや。あまものばらむとては、その縄をなむ引くと三楮の皮で作った縄。歌語。前 文の「腰につきたる物」と同じ。 か。まどひ繰り入るるさまそことわりなるや。舟のはたをおさへて放ちたる息一三男が女に対して。 ニ三長い間ためていた息を吐くの ニ四 段などこそ、まことにただ見る人だに、しほたるるに、落とし入れてただよひあで鋭い笛のような音がする。 一西水に濡れて滴が垂れることか 2 りくをのこは、目もあやにあさましかし。さらに人の思ひかくべきわギ、にもあら、涙で袖が濡れる意にかける。 第 一宝「目もあやに」は多くすばらし さの形容であるが、ここは意外な らぬ事にこそあンめれ。 ことに対して用いられている。 一セ たくなは 一九 たくなは

7. 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡

一六沿道の人も物見車のようだと ちゑみて見たまふ、うつつならず。されど、倒れす、そこまで行き着きぬるこ 見ているであろうと。 宅女房車の装いを直したり話を そ、かしこきか、面なきかとおばゆれど、みな乗り果てぬれば、引き出でて、 したりする。 おほぢしぢ 二条の大路に榻立てて、物見車のやうにて立ちならべたる、いとをかし。人も 一 ^ 東三条院詮子。道長の土御門 さ見るらむかしと、心ときめきせらる。四位五位六位など、いみじう出でゐて、邸におられた。 一九五位以下で昇殿できぬ人。 しやくぜんじ ニ 0 女院が積善寺においでになっ 車のもとに来て、つくろひ物言ひなどす。 たあとで。一説、こちら ( 二条大 てんじゃうびとぢげ まづ院の御むかへに、殿をはじめたてまつりて、殿上人、地下と、みなまゐ路 ) においでになったあとで、と 解き、下文のごとく中宮と女院が のち 一一条大路で合流して改めて積善寺 と、心・も りぬ。それわたらせたまひて後、宮は出でさせたまふべしとあれば、し に向うことをさすとする。 となしと思ふほどに、日さしあがりてぞおはします。御車ごめ十五、よっは尼 = 一女院は出家しておられたので お供にも尼が多いのであろう。 しりくち - すいしゃうずず から ぐるまいち 車、一の御車は唐の車なり。それにつづきて尼車、後ロより水晶の数珠、薄墨 = = 女院の車。 はふづくり ニ三屋根を唐風の破風造にした丈 つぎ の袈裟、衣などいみじく、簾は上げず、下簾も薄色のすそすこし濃き。次にた高い車。 ニ五 ニ四後方のロ。乗用ロ。簾・下簾 もくれなゐ からぎめ をかける。 うちぎめ 段だの女房十、桜の唐衣、薄色の裳、紅をおしわたし、かとりのうは着ども、 一宝紅の打衣をそろって着て。 かす みじうなまめかし。日はいとうららかなれど、空は戌緑に霞みわたるに、女房ニ六固織の約。目を細かく固く織 った薄絹。 第 ニセ 一うそく 毛統一のとれた色の美しさを、 の装束のにほひ合ひて、いみじき織物の色々、唐衣などよりも、なまめかしう さまざまの色が混じているのより かえって優雅だといったものか をかしき事限りなし。 きぬ とを おも たふ 一九 あま すだれ

8. 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡

一朝の顔に「朝顔」をかけて、下 ど、いみじうぞめでたき。 の「時ならず」を日が上りすぎて寝 くたれ顔に合わないの意と二月 殿おはしませば、寝くたれの朝顔も、時ならずや御覧ぜむと引き入らる。お に朝顔という季節外れの意をきか 子 はしますままに、「かの花は失せにけるま。 。いかにかくは盗ませしぞ。いぎたせる。 草 ニ関白の冗談。 三『忠見集』の「桜見に有明の月 枕なかりける女房たちかな。知らざりけるよ」とおどろかせたまへば、「されど、 に出でたれば我より先に露そおき ける」による。ここは作者以外の われより先にとこそ思ひてはべるめりつれ」と言ふを、いととく聞きつけさせ 四 誰かがこう思っていた、と作者が さいしゃう五 たまひて、「さ思ひつる事ぞ。世にこと人、まづ出でて見つけじ。宰相とそこ道隆に告げたもの。 四「宰相の君」であれば田二〇段 ・八七段などに見える才女。 とのほどなむとおしはかりつ」とて、いみじう笑はせたまふ。「さりげなるも 五作者。 のを、少納言は春風におほせける」と、宮の御前のうち笑はせたまへる、めで六「山田さへ今は作るを散る花 のかごとは風に負ほせざらなむ」 たし。「かごとおほせはべるなンなり。今は山田も作らむ」とうち誦んぜさせ ( 貫之集・第一 ) による。 セ作者の「春風」の言を『貫之集』 の歌で受けた中宮の機知を賞でた。 たまへるも、いとなまめきをかし。「さてもねたく見つけられにけるかな。さ ^ 『貫之集』の歌による道隆の言。 ばかりいましめつるものを。人の所にかかる痴れ者のあるこそ」とのたまはす。恨みごとを私に負わせたようでご ざいます、の意か ごと 九道隆の侍をふざけて言うもの 、とをかしう言ふかな」など、誦んぜさせたまふ。「ただ言に とばけて、か はうるさく思ひょりてはべりつかし。今朝のさまいかに侍らまし」とて笑はせ一 0 わかりにくい。 = 歌ではない普通の言回し。 一五め たまふを、小若君、「されどそれは、、 しととく見て、『雨に濡れたるなど、面伏三煩わしい思いっきでございま 「春風は、空に、し さき そら 六 やまだ ず おもてぶ

9. 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡

221 ( 付 ) 第 16 20 段 はうぐわん 左右の衛門の尉を、判官といふ名つけて、いみじうおそろしう、かしこき者三底本表記「みわきゝわかぬ物 を」。他本により訂す。 めの やかう に思ひたるこそ。夜行し、細殿などに入り臥したる、いと見ぐるしかし。布の一三検非違使の尉。衛門尉で検非 違使の大少尉を兼官しているもの。 なが しろばかまき - ゃう 白袴、几帳にうちかけ、うへのきぬの長くところせきをわがねかけたる、いと六位蔵人を兼務したものを「上の ここもそれに相当 判官」といい しり たち つきなし。太刀の後にひきかけなどして立ちさまよふは、されどよし。青色をする。↓田五二段。 一四夜の巡行。 たれ ニ 0 ありあけ 一五そのついでに女房のいる細殿 。いかにをかしからむ。「見し有明そーと誰言ひけむ。 ただつねに着たらよ、 の局などに入り込んでいるのは。 一六植物繊維で織った白い袴。 宅「わがぬ」は、たわめ輪にして 一九夜まさりするもの 曲げること。 天剣の束に裾を掛けるのも。 きくじんほう 一九六位蔵人着用の麹塵の袍。そ 〔一本きよしとみゆるものの次に〕 ろうそう れを着用せずに緑衫を用いる風俗 わた かいねり が作者には気に入らないことが二 夜まさりするもの濃き掻練のつや。むしりたる綿。 七一段などに見えている。 きんこゑ ひたひ 女は額はれたるが髪うるはしき。琴の声。かたちわろき人のけはひょき。ほ = 0 引歌不詳。 三校本に従って一九段に注記す たきおと るが「一本」にあって能因本に見え ~ ととぎす。滝の音。 ない段は三九段までである。 一三ほおけさせた綿。まわた。 ニ三七絃の琴。 二〇ひかげにおとるもの ニ四灯にてらされると劣るもの。 底本表記「日かげ」。第二類本「ほ おり ふぢ かげ」。 ひかげにおとるものむらさきの織物。藤の花。すべて、その類はみなおと ニ四 ぞう かみ ほそどの な た ふ み るい 一九 あをいろ もの

10. 完訳 日本の古典 第十三巻 枕草子 ㈡

みかど かならず来などやする。されど、すくよかなる方は、「夜ふけぬ。御門もあや一五几帳面な客は。 一六「ぬる」は疑わしい。「いぬる」 ふかンなり」と言ひてぬるもあり。まことに、いざしことなる人は、「はや」な「出でぬる」などの誤写とみる。 宅女から何度も追い払われると。 天座り込んで夜を明かす。 どあまたたびやらはるれば、なほゐ明かせば、たびたびありくに、明けぬべき 一九門番が幾度も夜回りする時に。 ニ 0 こよひニ一 けしきを、めづらかに思ひて、「いみじき御門を、今宵らいさうとあけひろげニ 0 門番が異常なことに思って。 ニ一不審。「乱散」「懶散」を当て、 あかっき だらしなく、とみる説もある。 て」と聞えごちて、あぢきなく暁にそさすなる。いかがにくき。親添ひぬるは、 一三客の耳に入るよう申しあげて。 ニ四 なほさそある。まして、まことならぬま、 。いかに思ふらむとさへつつまし , って。ニ三今更そうしたところで無意味 なのに。 ニ六 ニ四やはりこんなふうなのだ。 せうとの家なども、けにくきにはさそあらむ。 一宝本当の親ではない人は、の意 うち よなか ニ ^ ニ九 夜中、暁ともなく、尸し 、と心かしこくもなく、何の宮、内わたり、殿ばらな ニ六「せうと」は、女からみた男兄 る人々の出であひして、格子なども上げながら、冬の夜とゐ明かして、人の出弟。 毛気が合わない場合には。 のち ありあけ でぬる後も、見いだしたるこそをかしけれ。有明などは、ましていとをかし。 ニ ^ しつかりとしめるというので もなく。用例上やや疑わしい 暇笛など吹きて出でぬるに、われはいそぎても寝られず、人の上なども言ひ、歌 ニ九「殿ばら ( ノ邸 ) なる人々ーの意。 三 0 出て客に会うことか 8 など語り聞くままに寝入りぬるこそをかしけれ。 三一「とゐ」不審。仮に「を、居 ( 明 第 かして ) 」と読み変える。「とのゐ 明かして」の誤りか 一七九 , 雪のいと高くはあらで 三ニ急にも。 ふえ 一七 きこ 三 0 ニ三 ニ七 かど かうし かた うへ