検索 - みる会図書館

全データから 93314件見つかりました。
世界史の誕生 : モンゴルの発展と伝統

280 『集史』には、まだ全訳がない。次は、原本の第一巻だけのロシア語訳である。 L. A. Khetagurov, O. I. Smirnova tr. , R 房ミミミ S トミ 0 S ミ・ , Tom l, Kniga pervaya 陸 Kniga vtoraya. lzdatel'stvo Akademii Nauk SSSR, Moskva 年 Leningrad, 1952. なお、前出の The Successors 、 G ミ S K ミは、同じく『集史』の第一巻の、チンギス・ ーン ( 元朝の成宗皇帝 ) までの部分だけの英訳で ーンの息子たちからテムル・オルジェイト・ ある。 『フラーン・デブテル』には、次の日本語訳がある。 稲葉正就・佐藤長訳『フウラン・テプテルーチベット年代記ー』 ( 法蔵館、一九六四年 ) 『元朝秘史』は、十四世紀に、モンゴル語原文を漢字で音訳して漢訳を附した本が、明朝の太祖 洪武帝の命によって編纂刊行された。この本の音訳漢字を口 1 マ字化したのが、次のものである。 白鳥庫吉訳『音訳蒙文元朝秘史』 ( 東洋文庫、一九四一一年 ) 『元朝秘史』のモンゴル語原文からの全訳としては、原本が含む漢訳を除けば、次の一九〇六年 に完成した日本語訳が世界でもっとも古い。文体は擬古文である。 那珂通世訳注『成吉思汗実録』 ( 大日本図書、一九〇七年。筑摩書房、一九四三年 ) 「元朝秘史』のロ語体の日本語訳には、次のものがある。ただし正字体の漢字、歴史的仮名遣い を用いる。 小林高四郎訳注『蒙古の秘史』 ( 生活社、一九四〇年 ) もっとも手に入りやすい『元朝秘史』の日本語訳は、次のものである。擬古文とロ語文の折衷の

新潮45 2016年08月号

。女系図でたどる驚の日本史 3 紫式部も清少納言も一系図に収まる平安時代 源氏物語』『蜻蛉日記』『枕草子』など華やかな宮廷文学の作者はみな親戚同士だった ! インテリ女性にもてまくった貴公子をめぐる女の争いも、当然身内のそれで 本を持つのは特権階級 「文化資本」ということばがある。フラ ンスの社会工月ヒエール・プルデューが 広めたもので、家庭で獲得される趣味教 養やマナーと、学校で習得される知識や 技能との一一種に大別されるが、鬮とな るのは前者だ。親に読書の習慣があれば、 言われなくても本を読む子になったり、 親の仕事で海外生活が長いと、子どもは 苦もなくバイリンガル、トリリンガルに なったりする。これが家庭で獲得される 文化資本で、気がつくと身についている ことから「身体化された文化資本」と呼 平安文学者系図 ◆「伊勢物語Ⅱ紫式部日記」 「栄花物語」「尊卑分脈」等による 藤原実頼ーー頼忠 厳子女王 荘子女王 ⑩村上 代明親王 0 女 『蜻蛉日記』 道綱母 道綱道命阿闍梨 源為理 播磨 大江雅致 橘道貞 菅原孝標 『更級日記』 孝標女和泉式部 定頼 『源氏物語』 紫式部大弐三位 中将の君 ( 斎院中将 ) 公任 大 1961 年横浜市生。早稲田大学第一文 学部日本史学専攻。著書に個人全訳 「源氏物語」、「本当はひどかった昔の 日本」「本当は工ロかった昔の日本」 「日本の古典は工ロが 9 割」等。 August 2016 256 っか 小式部内侍

チャタレイ夫人の恋人 : 完訳

落部分があるのではないか、この書物は削除版だというがいつまでこんなかたちの出版を放 置しているつもりか。いつのまにか、そういうような質問が編集部に寄せられる時代になっ ていた。昭和二十五年にはじまり、昭和三十二年最高裁判所大法廷にまで争われた「チャタ レイ夫人の恋人ー裁判、あの大文学裁判のことを知っている人々はすでに少数派になってい 伊藤整訳、『チャタレイ夫人の恋人』の完全訳版が出版されたのは、昭和二十五年四月だ った。上下二巻で出版され、下巻は同年五月に発行された。出版元は小山書店。同店の企画 恋した「ロレンス選集、の最初の配本がこれだった。この選集はロレンスの主要作品を含み、 つねあり 全体で十七巻になるはずだった。訳者として伊藤整のほか、吉田健一、福田恆存、中野好夫 にしきみはた などがいた。第二次世界大戦が終わり、一一一一〔論の自由が錦の御旗となり、思想的にも風俗的に も開放的になった時代の空気のなかでの出版だった。 英国貴族の若い奥方が、領地の森の管理人と肉体的な関係を持っ話。その肉体的交渉が赤 裸々に語られる話ということで、この訳書はたちまちベストセラーになった。そうして、当 然のなりゆきとして警視庁当局の目をつけるところとなり、同年六月訳書は出版社の倉庫か らばかりでなく全国の小売店の店頭からも押収された。九月に入って、発行人小山書店主小 わいせつ 山久二郎と訳者伊藤整は猥褻文書頒布のかどで、刑法百七十五条で罰すべきものとして起訴 された。これがチャタレイ事件の発端だった。東京地方裁判所で行なわれた裁判は昭和二十 六年五月八日に始まり、総計三十六回の公判が行なわれ、翌昭和二十七年一月十八日に判決 564 はんぶ

BASIC800で書ける! 理系英文 (サイエンス・アイ新書)

BA C800 の 和文英訳プロセス はつはつはつは 白紙にするだけじゃ だめじゃぞ、すずめ君 ! 当第ず い / この章では、 BAS ℃ 800 システムの 和文英訳プロセスを学ぶそ ! 1 原文解釈 2 和文和訳 3 訳語選択 4 構文選択 5 直訳・意訳・対応表現 6 英文の完成

思想 2016年 08月号

岩波書店 / 新刊・既刊・重版 〈物語と日本人の心〉コレクションⅡ 日本の王朝物語には、現代人が自分たち 8 の物語を作る上で参考になる知恵が詰ま 円 っている。『竹取物語」『宇津保物語」 0 売 『落窪物語』などの物語に現れる様々な図発 物語を生きる パターンを、河合隼雄が心理療法家独特 1 ー今は昔、昔は今ー 体 3 解説“小川洋子の視点から読み解く。 ( 全六冊 ) 本・ - - 河合隼雄 / 河合俊雄編 丸山眞男が自らの生涯を軸に語りおろし 8 た迫真の同時代史。注をより充実させた 円 決定版。下巻では戦後の激動期の社会・ 0 売 思想状況、平和問題談話会や憲法問題研開発 國おルル眞男回顧談 ~ 究会、六〇年安保から東大紛争、そして 1 体 3 東大辞職までが語られる。 ( 全ニ冊完結 ) 本圧叨・ 松沢弘陽・植手通有・平石直昭編 ◎戦争体験を言葉に刻んだ詩人の散文集 詩人石原吉郎は、シベリアのラ 1 ゲリに 8 おいて極限の状況下を生きた。その体験 円 を自己への凝視、告発と断念、絶望と祈 0 売 りの硬質にして静謐なる言葉で表現した。 2 発 石原吉郎セレクション 石原吉郎の散文をテーマ別に精選、その 1 体 2 ( しばさきさとし氏は、評論家・詩人 ) 文業の核心に迫る。 本田・ 柴崎聰編 〈物語と日本人の心〉コレクション— 「源氏物語』は光源氏の物語ではなく紫 8 心理療法家・河合 式部の物語だった ! 円円 隼雄が日本屈指の王朝物語を読み解き、 0 日本人の心性の古層に迫る。母性社会日 源氏物語と日本人 本を生きる現代人が直面する問題を解く ー紫マンダラー 解説 " 河合俊雄鍵がここにある。 ( 全六冊 ) 本圧引 3 河合隼雄 / 河合俊雄編

フランス文学と愛

おわりに ーノ」がフランス語で「愛」を意味するということは何となく頭に入っていた。し かしその言葉が実際にどういうものであるかを知ったのは、大学に進学し、フランス語を 習い始めたころの語学の授業においてだった。自分の発した「アムール」の一語がフラン ス人の教師に通じなかったのである。そして発音をしつかりと直された。 amour の -ou- の音は唇をぐっと突き出すようにして発音しなければならない。カタカナの「ウ」よりず いぶん力が入るのである。どくささやかな体験ながら、その記憶はいまにいたるまで脳裏 に刻まれている。ぼくにとってそれは、フランス的「アムール」の文学、そして文化のカ 強さをフランス語をとおして意識する第一歩となった。 もちろん、愛する、恋するという思いは古今東西、普遍的なものであるはずだ。たとえ 「愛」という単語自体は明治に入ってからの翻訳語であるとしても、何しろ日本には世界 に誇るべき豊かな古典文学の遺産がある。平安時代に生み出された華麗な「みやび」の物 語の数々は、いまなおわれわれを魅了してやまない。ところが『源氏物語』が書かれた当 257 おわりに

アガサ=クリスティ推理・探偵小説集 第1

ローリングズ グリム童話集④ 山室静訳皿血子鹿物語田用国 大久保康雄訳 金城和彦 グリム童話集同 国松孝一一訳 * ひめゆり部隊のさいご 榊原晃三編訳 舟崎克彦フランスのむかし話 雨の動物園ーー私の博物発 宮崎亮 松田翠鳳彌密林に愛の光を 天正の少年使節 加藤秀 さねとうあきらひきさかれた大陸 神がくしの八月 庫 コナン " ドイル 君島久子編訳 中国のむかし話 河田智雄訳 文シ ~ ー , クホームズの冒険 ( 全 3 巻 ) 鈴木喜代春わたしのママはしずかさん角野栄子 社十三湖のばば たかしよいち遡わたしのパ。ハはケンタ氏角野栄子 成ナウ「ン象を掘る 谷崎精二訳 新美南吉 おじいさんのランプ ポー怪奇・探偵小説集① の 谷崎精二訳 やまびこ村のふしぎな少年長崎源之助遡ポー怪奇・探偵小説集 宮沢賢治 川村たかし のま・ほろしのカステラ 皿銀河鉄道の夜 ヴォイチェホフスカ 末吉暁子 星に帰った少女 とひとすじの光 清水真砂子訳 トレッドゴールド 末吉暁子 アミアミ人形の冒険 とⅧあらしの島のきようだい田国 平賀悦子訳 ラーゲルレーヴ 松谷さやか 編訳 遡ロシアのむかし話 と平ニルスのふしぎな旅 ( 全 4 巻 ) 金光せつき 香川鉄蔵訳 チス 子 川村たかし 山へいく牛 クオレー愛の学校田国 矢崎源九郎訳 、不ット 秋元寿恵夫週 公女田国 人間・野口英世 谷村まち子訳 ・ホストン * 善財童子物語田わし、学校に行きとうない菅龍一 ま・ほろしの子どもたち 瀬田貞二訳 菅龍一 * 鬮善財童子物語星きていてよか「た 銀のうでのオットー 渡辺茂男訳 菅龍一 皆川博子 * 退善財童子物語③大統領の涙 週海と十字架

木田元の最終講義 : 反哲学としての哲学

172 『哲学の古典一〇一物語』新書館、一九九六年三月 『跚世紀思想事典』改訂第一一版 ( 栗原彬、野家啓一と共編 ) 三省堂、一九九七年一〇月 『人間学命題集』 ( 作田啓一ほかと共編 ) 新曜社、一九九八年四月 『日本の名随筆「哲学」』作品社、一九九八年一〇月 『現代思想フォーカス』新書館、二〇〇一年一月 『朝日キーワード 別冊「哲学」』朝日新聞社、一一〇〇一年五月 『知の攻略思想読本ハイデガー』作品社、二〇〇一年八月 『ハイデガー本菊』平凡社、二〇〇一年八月 『世紀思想家事典』誠信書房、一一〇〇一年一一月 『ハイデガーの知』新書館、二〇〇二年八月 『哲学者群像皿』新書館、一一〇〇三年五月 『太宰治滑稽小説集』みすず書房、一一〇〇三年五月 『一日一文』岩波書店、二〇〇四年一月 『哲学キーワード事典』新書館、二〇〇四年一〇月 その他 ・スタイナー『ハイデガー』生松敬三訳 ( 岩波同時代ライブラリ ー ) の新版序文の翻

大往生

父 若き日の父と語るや夜長かな 九十歳の父の遺志は「源氏物語」の現代語訳だった。仏教学者として仏典と紫式部の思 想を照らしあわせた訳を出版しておかないと、妙な現代語訳ばかりだからと言っていた。 父の遺志を継ぐ教養のないことがとても恥ずかしい。 「お父さんは立派なのに君は : ・ : こという言葉にも慣れている。 その父の句で結ばせていただく。 純白の角封筒や今朝の秋 ちちろ鳴く夜の老妻の老婆心 山茶花や妻をたよりの昨日今日 浅草や酔えば女は足袋を脱ぎ とここまでメモしたら未亡人になりたての母の句も並べたくなった。 157

世界史の誕生 : モンゴルの発展と伝統

文体を用いる。 村上正二訳注『モンゴル秘史 3 』 ( 東洋文庫一六三・二〇九・二九四、平凡社、一 九七〇 5 一九七六年 ) 『元朝秘史』の著作の事情と年代については、次を見よ。 岡田英弘「元朝秘史の成立」 ( 『東洋学報』六六 ー一 5 四、一九八五年三月 ) 『蒙古源流』には、まだ日本語訳がない。モンゴル語原本の最良のものは次の「ウルガ本」であ Erich Haenisch, Eine U やよミ、ミ des ミ 0 go Geschichtswerks き Secen S g ( ミ ~ ミ Secen). Akademie ・ Verlag, Berlin, 1955. この「ウルガ本」に脱落している部分は、次の校訂本に収録されている。 C. Nasunbaljur, S ミ g secen E こぎ Tobci. Monumenta Historica, Tomus I. Ulan ・ bator, 1958. 「ウルガ本」の本文を口 1 マ字化して一語索引を附したものが次のものである。ただし全文の英 献訳と注解を含むはずの第三巻は、まだ刊行されていない。 考 lgor de Rachewiltz, John R. Krueger, E e こぎ Tobci ( cio ミ s S ミミき ) ) S ミ g 参 Secen, I II. FacuIty of Asian Studies, The Australian National University, Canberra, 1990 ー 1991. 『蒙古源流』のモンゴル語原文からの全訳には、今のところ次のドイツ語訳しかない。ただしこ る。