検索 - みる会図書館

全データから 28932件見つかりました。
世界史の誕生 : モンゴルの発展と伝統

280 『集史』には、まだ全訳がない。次は、原本の第一巻だけのロシア語訳である。 L. A. Khetagurov, O. I. Smirnova tr. , R 房ミミミ S トミ 0 S ミ・ , Tom l, Kniga pervaya 陸 Kniga vtoraya. lzdatel'stvo Akademii Nauk SSSR, Moskva 年 Leningrad, 1952. なお、前出の The Successors 、 G ミ S K ミは、同じく『集史』の第一巻の、チンギス・ ーン ( 元朝の成宗皇帝 ) までの部分だけの英訳で ーンの息子たちからテムル・オルジェイト・ ある。 『フラーン・デブテル』には、次の日本語訳がある。 稲葉正就・佐藤長訳『フウラン・テプテルーチベット年代記ー』 ( 法蔵館、一九六四年 ) 『元朝秘史』は、十四世紀に、モンゴル語原文を漢字で音訳して漢訳を附した本が、明朝の太祖 洪武帝の命によって編纂刊行された。この本の音訳漢字を口 1 マ字化したのが、次のものである。 白鳥庫吉訳『音訳蒙文元朝秘史』 ( 東洋文庫、一九四一一年 ) 『元朝秘史』のモンゴル語原文からの全訳としては、原本が含む漢訳を除けば、次の一九〇六年 に完成した日本語訳が世界でもっとも古い。文体は擬古文である。 那珂通世訳注『成吉思汗実録』 ( 大日本図書、一九〇七年。筑摩書房、一九四三年 ) 「元朝秘史』のロ語体の日本語訳には、次のものがある。ただし正字体の漢字、歴史的仮名遣い を用いる。 小林高四郎訳注『蒙古の秘史』 ( 生活社、一九四〇年 ) もっとも手に入りやすい『元朝秘史』の日本語訳は、次のものである。擬古文とロ語文の折衷の

新潮45 2016年08月号

。女系図でたどる驚の日本史 3 紫式部も清少納言も一系図に収まる平安時代 源氏物語』『蜻蛉日記』『枕草子』など華やかな宮廷文学の作者はみな親戚同士だった ! インテリ女性にもてまくった貴公子をめぐる女の争いも、当然身内のそれで 本を持つのは特権階級 「文化資本」ということばがある。フラ ンスの社会工月ヒエール・プルデューが 広めたもので、家庭で獲得される趣味教 養やマナーと、学校で習得される知識や 技能との一一種に大別されるが、鬮とな るのは前者だ。親に読書の習慣があれば、 言われなくても本を読む子になったり、 親の仕事で海外生活が長いと、子どもは 苦もなくバイリンガル、トリリンガルに なったりする。これが家庭で獲得される 文化資本で、気がつくと身についている ことから「身体化された文化資本」と呼 平安文学者系図 ◆「伊勢物語Ⅱ紫式部日記」 「栄花物語」「尊卑分脈」等による 藤原実頼ーー頼忠 厳子女王 荘子女王 ⑩村上 代明親王 0 女 『蜻蛉日記』 道綱母 道綱道命阿闍梨 源為理 播磨 大江雅致 橘道貞 菅原孝標 『更級日記』 孝標女和泉式部 定頼 『源氏物語』 紫式部大弐三位 中将の君 ( 斎院中将 ) 公任 大 1961 年横浜市生。早稲田大学第一文 学部日本史学専攻。著書に個人全訳 「源氏物語」、「本当はひどかった昔の 日本」「本当は工ロかった昔の日本」 「日本の古典は工ロが 9 割」等。 August 2016 256 っか 小式部内侍

フランス文学と愛

おわりに ーノ」がフランス語で「愛」を意味するということは何となく頭に入っていた。し かしその言葉が実際にどういうものであるかを知ったのは、大学に進学し、フランス語を 習い始めたころの語学の授業においてだった。自分の発した「アムール」の一語がフラン ス人の教師に通じなかったのである。そして発音をしつかりと直された。 amour の -ou- の音は唇をぐっと突き出すようにして発音しなければならない。カタカナの「ウ」よりず いぶん力が入るのである。どくささやかな体験ながら、その記憶はいまにいたるまで脳裏 に刻まれている。ぼくにとってそれは、フランス的「アムール」の文学、そして文化のカ 強さをフランス語をとおして意識する第一歩となった。 もちろん、愛する、恋するという思いは古今東西、普遍的なものであるはずだ。たとえ 「愛」という単語自体は明治に入ってからの翻訳語であるとしても、何しろ日本には世界 に誇るべき豊かな古典文学の遺産がある。平安時代に生み出された華麗な「みやび」の物 語の数々は、いまなおわれわれを魅了してやまない。ところが『源氏物語』が書かれた当 257 おわりに

世界 2016年08月号

岩波書店 / 既刊 英語に好かれるとっておきの方法 、 : ヒを求めて山之ロ貘詩集 南に向力し」 ー 4 技能を身につける ーチリ・クーデタを死にそこなった作家の物語 高良勉編 ・ : 岩波ジュニア新書本体 860 円 横山カズ・ アリエル・ドルフマン ・ : 四六判本体 4700 円 飯島みどり訳・ ノートル“ダム・ド・パリ 2 紙の建築行動する 英語という選択 ー建築家は社会のために何ができるか ュゴー ーアイルランドの今 ・ : 岩波現代文庫本体 1360 円 辻昶、松下和則訳 : : : : 岩波文庫本体 12 。 0 円坂茂 嶋田珠巳 〈物語と日本人の心〉コレクション— 【岩波ブックレット】 ー紫マンダラ 大乗仏教概論 源氏物語と日本人 〈愛国心〉に気をつけろー : ・判本体 58 。円鈴木大拙 / 佐々木閑訳 : ・岩波文庫本体 1260 円河合隼雄 / 河合俊雄編 鈴木邦男 : ・岩波現代文庫本体 1300 円 〈解河合俊雄 【岩波ブックレット】 分断社会・日本 自由民権運動〈デモクラシ↓の夢と挫折改訂版なぜ意識は実在しないのか ーなぜ私たちは引き裂かれるのか ・ : 岩波新書本体 820 円 : ・岩波現代文庫本体 940 円 松沢裕作 永井均・ 井手英策・松沢裕作編 ふるもり 【岩波ブックレット】 古森のひみつ 科学者と戦争 「主権者教育ーを問う ディーノ・ブツツアーティ作 池内了 ・ : 判本体 580 円 新藤宗幸 ・ : 岩波少年文庫本体 700 円 川端則子訳 岩波デ 1 タサイエンス矼 3 ヴェネッィア美の都の一千年 あおのじかん 岩波データサイエンス刊行委員会編 : ・岩波新書本体 1020 円 宮下規久朗 イザベル・シムレール文・絵 : 判本体 1389 円 ・ : 判変型本体 1 フ 00 円 石津ちひろ訳 日本近代随筆選 3 思い出の扉 クマゼミから温暖化を考える円朝全集 千葉俊ニ・長谷川郁夫・宗像和重編 ・ : 岩波ジュニア新書本体 820 円 ・ : ・岩波文庫本体 810 円沼田英治 〈解説〉長谷川郁夫 ・ : 四六判本体 2700 円 ・ : 判本体 620 円 : ・岩波文庫本体 640 円 ・ : 岩波新書本体 780 円 第回 / 別巻 2 : 全巻・別巻 2 : 判本体 13 、 000 円一

大往生

父 若き日の父と語るや夜長かな 九十歳の父の遺志は「源氏物語」の現代語訳だった。仏教学者として仏典と紫式部の思 想を照らしあわせた訳を出版しておかないと、妙な現代語訳ばかりだからと言っていた。 父の遺志を継ぐ教養のないことがとても恥ずかしい。 「お父さんは立派なのに君は : ・ : こという言葉にも慣れている。 その父の句で結ばせていただく。 純白の角封筒や今朝の秋 ちちろ鳴く夜の老妻の老婆心 山茶花や妻をたよりの昨日今日 浅草や酔えば女は足袋を脱ぎ とここまでメモしたら未亡人になりたての母の句も並べたくなった。 157

世界史の誕生 : モンゴルの発展と伝統

282 の訳本のよった原本は、「ウルガ本 , より劣る。 lsaac Jakob Schmidt, Geschichte 、 9 、・ミ 0 ミ go 、 e ミミミき s F 、 s 、ミミ、 ses. St. Petersburg, 1829. 次の日本語訳は、『蒙古源流』のマンジュ ( 満洲 ) 語訳本 ( E ミ T ミミミ発。ミ sai S ミ ) からの重訳である。 江實訳註『蒙古源流』 ( 弘文堂書房、一九四〇年 ) 漢訳本『蒙古源流』も、このマンジュ語訳本からの重訳だが、モンゴル語からマンジュ語に訳す るときの誤訳があり、さらにマンジュ語から漢訳するときの誤訳が加わっているので、漢訳本の 利用には注意を要する。

BASIC800で書ける! 理系英文 (サイエンス・アイ新書)

BA C800 の 和文英訳プロセス はつはつはつは 白紙にするだけじゃ だめじゃぞ、すずめ君 ! 当第ず い / この章では、 BAS ℃ 800 システムの 和文英訳プロセスを学ぶそ ! 1 原文解釈 2 和文和訳 3 訳語選択 4 構文選択 5 直訳・意訳・対応表現 6 英文の完成

木田元の最終講義 : 反哲学としての哲学

172 『哲学の古典一〇一物語』新書館、一九九六年三月 『跚世紀思想事典』改訂第一一版 ( 栗原彬、野家啓一と共編 ) 三省堂、一九九七年一〇月 『人間学命題集』 ( 作田啓一ほかと共編 ) 新曜社、一九九八年四月 『日本の名随筆「哲学」』作品社、一九九八年一〇月 『現代思想フォーカス』新書館、二〇〇一年一月 『朝日キーワード 別冊「哲学」』朝日新聞社、一一〇〇一年五月 『知の攻略思想読本ハイデガー』作品社、二〇〇一年八月 『ハイデガー本菊』平凡社、二〇〇一年八月 『世紀思想家事典』誠信書房、一一〇〇一年一一月 『ハイデガーの知』新書館、二〇〇二年八月 『哲学者群像皿』新書館、一一〇〇三年五月 『太宰治滑稽小説集』みすず書房、一一〇〇三年五月 『一日一文』岩波書店、二〇〇四年一月 『哲学キーワード事典』新書館、二〇〇四年一〇月 その他 ・スタイナー『ハイデガー』生松敬三訳 ( 岩波同時代ライブラリ ー ) の新版序文の翻

世界史の誕生 : モンゴルの発展と伝統

文体を用いる。 村上正二訳注『モンゴル秘史 3 』 ( 東洋文庫一六三・二〇九・二九四、平凡社、一 九七〇 5 一九七六年 ) 『元朝秘史』の著作の事情と年代については、次を見よ。 岡田英弘「元朝秘史の成立」 ( 『東洋学報』六六 ー一 5 四、一九八五年三月 ) 『蒙古源流』には、まだ日本語訳がない。モンゴル語原本の最良のものは次の「ウルガ本」であ Erich Haenisch, Eine U やよミ、ミ des ミ 0 go Geschichtswerks き Secen S g ( ミ ~ ミ Secen). Akademie ・ Verlag, Berlin, 1955. この「ウルガ本」に脱落している部分は、次の校訂本に収録されている。 C. Nasunbaljur, S ミ g secen E こぎ Tobci. Monumenta Historica, Tomus I. Ulan ・ bator, 1958. 「ウルガ本」の本文を口 1 マ字化して一語索引を附したものが次のものである。ただし全文の英 献訳と注解を含むはずの第三巻は、まだ刊行されていない。 考 lgor de Rachewiltz, John R. Krueger, E e こぎ Tobci ( cio ミ s S ミミき ) ) S ミ g 参 Secen, I II. FacuIty of Asian Studies, The Australian National University, Canberra, 1990 ー 1991. 『蒙古源流』のモンゴル語原文からの全訳には、今のところ次のドイツ語訳しかない。ただしこ る。

チャタレイ夫人の恋人 : 完訳

落部分があるのではないか、この書物は削除版だというがいつまでこんなかたちの出版を放 置しているつもりか。いつのまにか、そういうような質問が編集部に寄せられる時代になっ ていた。昭和二十五年にはじまり、昭和三十二年最高裁判所大法廷にまで争われた「チャタ レイ夫人の恋人ー裁判、あの大文学裁判のことを知っている人々はすでに少数派になってい 伊藤整訳、『チャタレイ夫人の恋人』の完全訳版が出版されたのは、昭和二十五年四月だ った。上下二巻で出版され、下巻は同年五月に発行された。出版元は小山書店。同店の企画 恋した「ロレンス選集、の最初の配本がこれだった。この選集はロレンスの主要作品を含み、 つねあり 全体で十七巻になるはずだった。訳者として伊藤整のほか、吉田健一、福田恆存、中野好夫 にしきみはた などがいた。第二次世界大戦が終わり、一一一一〔論の自由が錦の御旗となり、思想的にも風俗的に も開放的になった時代の空気のなかでの出版だった。 英国貴族の若い奥方が、領地の森の管理人と肉体的な関係を持っ話。その肉体的交渉が赤 裸々に語られる話ということで、この訳書はたちまちベストセラーになった。そうして、当 然のなりゆきとして警視庁当局の目をつけるところとなり、同年六月訳書は出版社の倉庫か らばかりでなく全国の小売店の店頭からも押収された。九月に入って、発行人小山書店主小 わいせつ 山久二郎と訳者伊藤整は猥褻文書頒布のかどで、刑法百七十五条で罰すべきものとして起訴 された。これがチャタレイ事件の発端だった。東京地方裁判所で行なわれた裁判は昭和二十 六年五月八日に始まり、総計三十六回の公判が行なわれ、翌昭和二十七年一月十八日に判決 564 はんぶ