◆ Performing Arts 0 0 man acting 0 female 「 0 日本の代表的な伝統演劇の 1 つで、 1603 年ごろ出雲大社の巫 歌 おくに 女・阿国が京都で念仏踊りを興行したのが初めとされていま タ中 す。人気が出ましたが、女性の歌舞イ支は風紀を乱すと禁止され、 イ支 以後は男性のみで演じられるようになりました。その後次第に 技芸本位となり、演劇、舞踊、音楽の集大成ともいうべき総合 芸術として完成されました。女性役も男性が演じる、隈取りと か いう派手な舞台化粧をする、舞台装置に独自の工夫がなされて いるなどの特徴があります。第 2 次大戦後はヨーロッパやアジ ア、アメリカなど海外公演も盛んになり、ヨーロッパ歌舞伎会 議やヨーロッパ日本演劇研究センターなど西洋人学者の研究組 織も設立されました。 abuki : This is one Of Japan's main traditional theater forms, said t0 have begun around 1603 when Okuni, a shrine maiden 0f the たⅢ〃 0 んなん performed 。、〃群 7 んイな″ 0 砿 ' (Buddhist folk dances) in Kyot0. These were very popular, but all-female Kabuki came t0 be outlawed as corrupting public morals; subsequently Kabuki perfor- mances came tO be enacted by males 0 ⅲ y. Later, those performances gradually tOOk on artistic standards and were perfected as a compre- hensive art form that brought together theater, classical Japanese dance, and music. lt is principally characterized by such distinctive features as men also acting female roles, the use Of elaborate Kabuki stage makeup, and Other inventions such as Kabuki stage equipment. After the Second World War, there were numerous performances in Europe, Asia, the United States, and 0ther places, and research orga- nizations Of Western scholars, such as the European Kabuki Conference and Japanese Theater Research Center, were established.
文化・芸術 Culture, Art 日本の絵画は、中国から伝わった技法の影響下に成長し 日 ました。奈良時代 ( 710 ~ 794 ) から平安時代 ( 794 ~ 1185 ) : 本 には徐々に日本的な絵画の特質が現れ始め、大和絵として 確立しました。鎌倉時代 ( 1185 ~ 1333 ) にはやはり中国か ら水墨画が伝わり、室町時代 ( 1333 ~ 1573 ) に日本独自の にイ ものが完成します。江戸時代 ( 1603 ~ 1867 ) には浮世絵が ほ 誕生しました。狭義で日本画と呼ばれるものは、伝統的な 材質、技法、形式で作られた絵画で、絹布や和紙などの上 に、墨や岩絵の具などの顔料を使って筆やはけで描きます。 画面にはふすまや屏風、色紙などが用いられるほか、絵巻 の形でも描かれ、その大きさも形式もさまざまです。 apanese paintings : The paintings 0f Japan developed under the influence 0f techniques brought from China. From the Nara period ( 710 ー 794 ) to the Heian Peri0d ( 794-1185 ) , the particular quality 0f J 叩 anese-style painting gradually began t0 appear and was established as classical J 叩 anese painting. ln the Kamakura Peri0d ( 1 185 ー 1333 ) , ink painting was introduced, again from China, and its uniquely Japanese style was perfected in the Muromachi Peri0d ( 1333-1573 ). ln the Edo Period ( 1603-1867 ) , “石 ) oe flourished. ln the narrow sense, works called 〃 0 〃 ga are paintings done with traditional materials, techniques and form; they are painted with brushes and paints, such as lndia ink and mineral pigments like rock paints, on Silk and Japanese paper. ノ / ん 0 〃 g come in variOllS sizes and shapes. ln addition t0 paper sliding doors, folding screens and square poetry p 叩 er being used as surfaces for pmnting' they are a ト 0 painted in the form 0f picture scrolls. 刀 ◆
たんすは、衣類や小道具を収納する木製の家具です。伝 た 統的な日本のたんすは、収納しやすいように引き出しと引 ん き戸を組み合わせてあり、角が傷まないように金具で補強 されているものもあります。現在では、服をハンガーで収 納できるよう開き戸を組み合わせた「洋だんす」が普及し ています。和服用には、衣類を湿気から守る桐たんすが重 宝されています。 ureau, chest : 〃、ゞ″ are furniture made Of WOOd and are for keeping clothing or small objects. The traditional Japanese ta 〃覘イ has easy-to-use drawers and sliding doors and the corners are strengthened with metal t0 guard against damage. Nowadays "Western-style 〃Ⅷ , " in which clothes are kept on hangars and doors pull open, are widely used. For Japanese-style garments, paulownia-wood chests that protect clothing from humidity are highly valued. T 「 aditional Cultu 「 e のれんは、日本の商店の軒先にかかっている短い布です。 の 褝寺が防寒用に用いた垂れ幕に端を発し、江戸時代 ( 1603 67 ) 以降は、商家が屋号などを入れて商業用に使うよ ん , うになりました。あるいはまた、店の象徴として、営業権 や信用を意味する言葉としても使われます。開店するとき z は「のれんを出す」、支店を出 すときは「のれんを分ける」 のように言うのです。 hop curtains : ル 0 尾〃 are short clOth curtains hung on the entrances to Japanese shops. Beginning with the scraps 0f cloth on hanging screens used in Zen temples to ward off cold, merchant houses since the Edo Period ( 1603-1867 ) have put their names on 〃 0 尾〃 and used them in business. They are also used as symbols of the shop and the words on them tO signify its good will and trustworthiness. ln opening a shop, one is said "tO hang out the 〃 0 尾が ' and when establishing branch stores, the saying is "tO divide the 〃 0 尾〃 . ノ 55 ◆
◆スポーツ Sports 柔道は日本の代表的な格闘技の 1 つです。 100 年ほど前、嘉 納治五郎が古来から伝わる武術を改良し、講道館柔道を創始し たことが基礎となって、スポーツとしての柔道に発展したので す。相手の力と体重をうまく利用して倒すのが柔道の特徴で、 技は投げ技と固め技の 2 つに大別されます。 ゆ 0 選手の締める帯の色は、各人の力量を示す級位や段位を表し つ ど ます。例えばいちばん下の 5 級は白帯、初段から 5 段までは黒 つ 帯、 9 段から最高位の 10 段は赤帯といった具合です。 柔道は第 2 次大戦後は欧米各地にも普及し、オリンピックの 正式種目にもなっています。また、 1951 年創立の国際柔道連盟 には 177 カ国が加盟しています ( 2000 年 5 月現在 ) 。 ud0 is one 0f Japan's principal techniques 0f hand-to-hand combat. About one hundred years ago KANÖ Jigorö reshaped traditional martial arts and developed judo as a sport through the establishment 0f KÖイなた 0 〃 Jud0. The key point 0f jud0 is t0 overwhelm an opponent by taking advantage of his strength and weight. Jud0 techniques can be roughly divided into two categones: throwing techniques and defensive techniques. The color of participants' belts shows た ) ⅲ (class) or イ an (rank), indicating physical ability. For example, those 0f the fifth and lowest class wear a white belt, those of the first to fifth rank wear a black belt, and those 0f the ninth and tenth—and highest—rank wear a red belt. After World War Ⅱ , judo spread everywhere in North America and Europe and became an official Olympic event. The InternationaIJudo Federation was founded in 1951 and currently has 177 member nations ()y May 2000 ).
◆食生活 Culinary Life 麺 伝統的な麺類としてはうどんとそばの 2 種類があります。 うどんは小麦粉を原料とし、主に京都や大阪を含む西側に 盛んです。そばは寒くても土地がやせていても比較的栽培 しやすい植物で、その実からそば粉を作り、練ってから細 く切って食べます。主に東京を含む東側で好まれます。そ る妻 . れぞれ温かい汁に入れてさまざまな具と共に調理します。 夏は冷たい汁につけて食べます。最近は中華料理の麺類の 一種であるラーメンが、日本的な調理法で急速に日本人の 味覚に浸透しています。特に即席ラーメンはわすか数十年 で国民的な愛好を得ました。これは今や「ヌードルスープ」 として世界中で販売されています。 00d s : There are two kinds of traditional noodles: 〃イ 0 〃 and Ⅷわ 4. U イ 0 〃 is made 0f wheat flour and is widespread principally in Western Japan, including KY0t0 and Osaka. SO わ住 (buckwheat) comes from a plant relatively easy tO cultivate even when the weather is cold or the SOil has worn thin; the grain Of this plant is made int0 Ⅷわ flour, then kneaded, finely cut, and cooked for eating. lt is relished principally in Eastern Japan, including T0kyo. B0th dishes are prepared in a h0t soup together with various ingredients. ln summer, the noodles can be dipped in a cool broth and eaten. ln recent years, a Chinese brand 0f noodle known as 面襯 e 〃 , when prepared Japanese style, has rapidly permeated the Japanese sense Of taste. lnstant r れ川 e 〃 in particular in only a few decades has captured the national fancy. lt is now sold all over the world as a kind 0f 、、 Japanese noodle soup. ◆ノ 2 イ
き 肉を使った現代日本の代表的な料理の 1 つです。日本 や 人には仏教の教えにより伝統的に獣肉食を嫌悪する習慣 がありました。しかし、明治時代 ( 1868 ~ 1912 ) に西洋料理 が日本に入って肉を食べることがタブーではなくなり、 このすき焼きも盛んになりました。牛肉と野菜や豆腐を 鉄鍋に入れて醤油と砂糖の味付けで温め、生卵につけて 食べます。 〃石 ) , 4 : This is a typical contemporary Japanese dish featuring beef. There was the Japanese cultural belief, following Buddhist teaching, that eating meat was traditionally considered repugnant. However, in the Meiji Period ( 1868 ー 1912 ) , when Western cooking came intO Japan and eating meat ceased tO be a tab00, 、Ⅷたいた / became popular. Beef, vegetables and tOfu are put intO an iron pot, seasoned with SOY sauce and sugar, heated, then dipped in a raw, beaten egg and eaten. この名称は、この料理の特徴を良く表しています。極 めて薄い肉を沸騰したお湯につけて左右に軽く振るとき に出る音が日本人には「しゃぶしゃぶ」と聞こえるので す。極上質の牛肉を 1 ~ 2 ミリに切って皿に並べ、食べ し るときに一片を沸騰したお湯につけると 3 ~ 4 秒で肉の 色が変わります。これを醤油べースのたれやゴマだれに つけて食べます。 / ia わ〃朝わ〃 : The name well expresses the distinctive aspect of this dish. The Japanese hear the sound of lightly swishing the very thinly sliced beef in boiling water, then taking it out, as / わ / Ⅲわ″ . " Very high-grade beef is sliced no thicker than one to two millimeters and laid out on a plate. TO eat, one slice is put intO the boiling water for three tO four seconds until the color Of 物 the meat changes. This is then dipped into a - ォ sauce based on S()Y sauce or ground sesame and eaten. Traditional Cultu 「 e ノ 2 / ◆
中 事 」祭 日 ◆ ゅ ん ん ひ 0 ) の ノ、ふ 春分の日は、 3 月 21 日ごろ、太陽が春分点に達する日 で、昼と夜の長さが等しくなります。日本では自然をた たえ、生物をいっくしむ日として、国民の祝日にも制定 されています。春分の日をはさんで前後 3 日すつの 7 日 間を「春の彼岸」といいます。彼岸とは仏教で「あの世、 極楽」を指し、仏教信者でなくてもこの期間には墓参り をします。墓をきれいに掃除して花や線香などを供え、 故人の霊を弔うのです。 ernal Equinox l)ay : S / Ⅲ励Ⅷ - 〃 0 功 / occurs on about Mar ℃ h 21 , the day when the sun reaches the vernal equinox, and the length 0f day and night is equal. ln Japan, it is designated as a national holiday for venerating nature and cherishing living things. The seven-day period, including the three days immediately before and after Ⅲ〃わⅧ - 〃 0- / 広 is called the spring equinoctial week ( ん〃 ). ln Buddhism, higanindicates 、、 the next world" or 、 paradise," and during this time even those whO are not Buddhist believers make visits t0 graves. They clean up the gravesides, offer flowers and incense, and mourn for the spints 0f the dead. お き。 0 おはぎは日本の伝統的な菓子です。もち米にうるち米を 混ぜて炊き、軽くつぶして丸めたものに、あん、またはき なこやごまなどをまぶして作ります。年 2 回、春と秋の彼 岸には欠かせない食べ物で、元来は先祖の霊にお供えする ために家庭で作っていたものです の 1 っとなりました。 が、今では一般的な和菓子 ice dumpling co 、 'ered with bean .jam : Ohagi is a traditional Japanese pastry. lt is made by mixing together and cooking glutinous and nonglutinous rice, lightly squashing and molding this into balls, which are covered with bean jam, or else soybean flour sesame seeds. ThiS iS an essential fOOd twice a year, for the spring and autumn equinoctial weeks. Originally, it was made in the home tO Offer tO the spirits Of the ancestors, but now it is a typical Japanese confectionery. 272
日本の伝統的な弦楽器です。木製で長さは約 1 センチ、幅は 約センチあり、右手の親指、人差指、中指に爪を付けて弾きま す。 13 本の弦が柱と呼ばれる駒の上に張ってあり、柱の位置で音 の高さが決まります。江戸時代 ( 1 3 ~ 1 7 ) には琴の演奏は女 性のたしなみとされ、良家の娘の多くは小さいころから琴の稽古 をしました。現在でも女性には 多くの愛好者がいます。 0 ー 0 is a traditional Japanese stringed instrument, made Of . ー WOOd. lt's about 180 centimeters in ーーー - ー、一 - ー length, about 30 centimeters in width, and it is played with plectrums attached t0 the thumb, index and middle fingers 0f the right hand. Thirteen strings are stretched over bridges and the pitch is determined by the position of the bridges. ln the Ed0 Peri0d ( 1603 ー 1867 ) , performing the た 0 was considered a necessary accomplishment for women, and many daughters 0f respectable families practiced た研 0 from an early age. Even now most devotees are women. バンジョーに似た形の弦楽器で、フレットのないのが 特徴です。 3 本の弦をばちで弾いて演奏し、歌舞伎や文 楽、民謡の伴奏に使われます。中国から沖縄を経て日本 全国に普及し、独自の発展を遂げました。江戸時代 ( 1603 ~ 1867 ) 以降、日本の ん 代表的な楽器となりました。 am な e 〃 : This is a stringed instrument shaped like a banjo, but its outstanding feature is that it has no frets. lt is played by striking its three strings with a plectrum and iS used as accompaniment for Kabuki and わ〃〃 ra た〃 plays and for fOlk songs. lt came from China through Okinawa and spread throughout J 叩 an, where it then developed independently. From the EdO Peri0d ( 1603 ー 1867 ) on, it became the musicalinstrument most representative Of Japan. と KOtO T 「 aditional Cultu 「 e 57 ◆
神宗は仏教の宗派の 1 つです。 6 世紀前半にインドの達 磨が中国に伝えたもので、日本へは鎌倉時代 ( 1185 ~ 1333 ) 月ヾ に栄西や道元が中国から伝えました。武士道をはじめ、茶 道など伝統文化や日本人の生活全般において、褝は強い影 響を与えてきました。禅の教えでは、真理は言語表現を超 し言 越しているため、座禅を組み、心を鎮める修業によっての み悟りが体得されるといわれています。 つ en sect : Z 群ハ / ⅲ is one sect of Buddhism. ln the first half of the sixth century, the lndian Bodhidharma introduced Zen to China, and in the Kamakura period ( 1 185 ー 1333 ) people like Eisai and Dögen brought it from China to Japan. zen has rendered a strong influence on the way 0f the warrior, on such expressions Of traditional culture as the tea ceremony, and on every aspect of the lives of the J 叩 anese people. Because truth, according tO Zen teaching, goes beyond verbal expression, enlightenment can be realized only through sitting in meditation and training in calming the self. 初詣とは、新年に初めて寺社へお参りすることです。日 本では、特に仏教や神道の信者でなくても、正月にはその ⅱ日 年の健康や幸せを祈るために寺社にお参りに行くという習 慣があります。初詣の際はさい銭 を捧げ、おみくじをひいたり、縁 起物を買ったりします。有名な寺 社は大変な人出になり、テレビの ニュースでも必す放映されます。 irst temple or shrine visit of the New Year : 〃召なⅢ〃わイ e is the first visit to a Buddhist temple or Shintö shrine in a new year. There is the custom in Japan of making visits to temples or shrines at New Year, even if people are not Buddhist or Shinto believers, in order to pray for health and happiness in the new year. On the occasion of / な″〃ⅲイ , people give money offerings, draw lots for written oracles, and buy good luck charms. The crowds at famous temples and shrines are huge and are always broadcast on television newscasts. ま T 「 aditional Cultu 「 e ノる◆
くび 大型で頸と脚が長く、その美しさから日本古来の民話や絵画 に多く登場しています。 10 月にシベリアや蒙古から日本に飛来 っプ し、翌年 3 月には帰って行く冬の渡り鳥です。日本では特に長 寿を象徴する動物として尊ばれ、祝いごとの図案や装飾によく 使われます。折り紙の千羽鶴は、病気の回復と長寿を祈って病 人に贈られます。鶴の生息環境を保護する運動も盛んで、鶴は 環境保護の象徴にもなっています。 ranes ・ Many classical Japanese folktales and paintings have appeared, featuring the beauty 0f な″川 in their long necks and legs. They are winter migratory birds that fly to Japan in Oct0ber from Siberia and Mong01ia, returning the following year in March. ln Japan they are valued especially as animals symbolizing long life and are often used for festive designs and decorations. One Thousand Cranes 0f origami (folded paper) are sent to the sick to pray for recovery from illness and for long life. The movement to protect the habitat of なⅢ・″ is active, and な″胤イ have become a symbol for environmental protection. 日本には「鶴は千年、亀は万年」ということわざがあり、 鶴とともに亀は長寿の動物としてめでたいものとされてい ます。古代中国と朝鮮が鶴と亀を長寿と繁栄の象徴とした か め当 のが日本に伝わり、今では日本人の生活に深く根差したも のとなっています。 琴や能などの日本の伝統芸能には、 「鶴亀」という作品があり、これを祝辞 の代わりに演じることもあります。 ln Japan there is the proverb, 、ゞ urtles ・ Cranes live 1 , 000 years, turtles 10 , 000. ' ' Together with cranes, 〃 are thought to be animals symbolizing long life. ln ancient China and Korea, cranes and 〃肥 were considered to be symbols of long life and prosperity, and that was conveyed t0 J 叩 an; that belief has taken deep root in lives 0f the Japanese people. ln traditional J 叩 anese performing arts like the Japanese harp and Nö, there is a work called “ハⅢⅢたの〃心 which has been performed t0 take the place 0f congratulatory messages. ( 4 ・自然を通して見る日本—Japan seenth 「 ogh lts Natu 「 e 307 ◆