, 屋 車が付いているので、人が引いて移動できる屋根付きの 料理屋、とでもいえるでしよう。繁華街の通りや駅前に出 店することが多く、種類はラーメン、おでん、焼き鳥など が主です。たいていは酒類を出してくれるので移動式飲み 屋ともいえます。他には、小さな家の形に作った持ち運び 可能な台として、祭礼のときに物を売ったりして使うもの も意味します。 treet stalls : These can also be S de 、 cribed 0 、 00b ⅱ 0 , 0 、 ta " 00t 、 with . し . 第イ roof attached, because they are on wheels so a person can pull them. Most 0f them are set up on busy streets and in front Of stations' and they specialize in the kind 0f f00d they serve—mainly, 面〃肥〃 (a Chinese brand Of noodle), Japanese hotchpotch or grilled chiken. They usually serve alcoholic drinks, so they can also be called mobile pubs. ln additi011' the term also refers t0 transportable stalls in the shape 0f a small house, used for selling things at festivals. 甘味とは甘い食べ物全般を指しますが、主に日本独特の 甘 甘い菓子やデザート類を意味します。甘味類を出す店を甘 味処とか甘味喫茶といい、あんみつ、みつまめ、ようかん、 団子などがメニューに並んでいます。あんみつは、サイの か 目に切った寒天に蜜をかけ、あんをのせたもので、日本の 甘味類の代表的な味です。和製以外のメニューとしてはア みー イスクリームやパフェなどに人気があります。 〃襯 i means any sort Of fOOd with a sweet taste' but it mainly points out sweets and desserts peculiar tO Japan. Places that serve た〃〃行 are called た〃 m / SPOtS or た住〃Ⅲ / parlors. Their menus consist Of 〃川 / な〃 , 〃行な″襯Ⅲに (similar tO 〃川 / な〃 it beans instead 0f bean jam), sweet bean jellY' dumplings' and the like. A 〃〃行なリ is agar* cut intO cubes with syrup poured on and topped with bean jam, and is a typical example 0f Japanese 〃〃行 . popular sweets besides Japanese ones are ice creams and parfaits. ・ 0 gelatinlike product Of certain seaweeds. 伝 Yatai やたい T 「 aditional CuItu 「 e 一 7 の◆
◆ 食生活 Culinary Life 日本人は稲作民族であり、 2 千年以上前から稲から取れ る米を主食として生活してきました。従って、米は日本の 農業の中で最も重要な作物であり、日本文化の基底には米 め に関係したものが多いのです。米から酒を作り、もち米か ら餅を作り、せんべいや団子も作ります。おめでたいとき には赤飯を食べ、または神に供えます。ピクニックなどに はおむすびを持って行くし、腐らないように酢を混ぜてさ まざまな種類のすしを作ります。また、米を収穫した後の みの 稲の茎は「ワラ」として、わらじゃ蓑などを作り、屋根を ふく材料にも利用されていました。 ice : The Japanese are a rice-cultivating people whO have lived for more than 2 , 000 years with rice as their staple f00d. Accordingly, rice is Japan' s most important agricultural product, and many aspects basic tO Japanese culture are related tO rice. Sake, rice cakes, rice crackers, and dumplings are all made from rice. On auspicious occaslons, Japanese eat rice steamed together with red beans, which they also serve as an offering t0 divinities. Japanese bring rice balls along on picnics, and mix the rice with vinegar SO that it won't spoil and make various kinds Of sushi. The Japanese also used the stems from the harvested rice plants as straw tO make straw sandals and straw raincoats and even as material tO make thatched roofs.
遊び・遊び道具 Play, Playthings き は き 羽根っきは正月に女の子がするゲームで、バドミントン に似ています。羽子板という、美しい絵の描かれた木製の ラケットを使って、羽根 ( 羽を付けた小さな玉 ) を打ち合 うのです。羽子板には、布で人物の絵を刺繍したものもあ り、こちらは美しい置物として人気があります。 羽根っきには晴れ着を着て行い、打ち損じた人は顔を墨 で一筆塗られるというルールもあります。着物姿の女の子 が羽根っきに興じる姿は、かっては正月の風物詩の 1 つで した。しかし都市化が進んで遊び場が激減したり、時代の 流れとともに子供の遊びのスタイルも変化したことなどか ら、最近ではあまり見られなくなりました。 huttlecock game : 〃肥な″石 , played by young girls at New Year, resembles badminton. A wooden racket called a hagoita (battledore), on which is painted a beautiful picture, is used to hit a shuttlecock— a small, rounded piece with feathers attached— back and forth. Some battledores also feature cloth-embroidered human portraits and are popular as beautiful ornaments. The shuttlecock game is played in formal holiday attire, and there is also a rule that a girl who fails to hit it must have her face marked with lndia ink by a stroke of a brush. The kimono-clad girl enjoying the shuttlecock game was formerly a part of New Year's scenery. But in recent years one hardly sees this anymore, because places t0 play have sharply decreased as urbanization has advanced and children's style 0f playing games has changed with the times. . / の◆
( 1 ・日本という国 語年 日教 日 現在世界各国、特に環太平洋地域では日本語の教育が盛 [ 本 んです。その理由は日本人と接触し、会話する必要が増え 五 たからにほかなりません。 1980 年代の後半から急激に日本語学習者が増えたため、 教 教師や教材の数が不足しています。そのため、日本側も日 本語の教 てさまざまな支援を実施しています。来日する外国人も増 え、国内の日本語教育施設もまた増えつつあります。日本 語能力試験が、 1984 年に初めて実施されました。日本国内 及び世界各国で受験することができます。 1999 年には受験 者数が 166 , 575 名となっています。 apanese-language education : At present in many countries around the world, especially in Pacific-rim regions, Japanese- language education is flourishing. The reason is obviously the increased necessity tO contact and converse With the Japanese. Because in the late 1980S students of Japanese language increased abruptly, the number of instructors and the amount of instructional material were insufficient. Thus, Japan, for its part, has put intO effect various kinds of support in a number of countries, such as donating Japanese-language textbooks and dispatching instructors. Foreigners coming to Japan have also increased, and domestic institutions for Japanese-language education also keep increasing. ln 1984 , a Japanese-ability examination was held for the first time. lt can be taken in Japan as well as many other countries around the world. The number of people wh0 t00k the exam in 1999 was 166 , 575. The Count 「 y 0 → Japan Nihongo-kyöiku にほんこきよういく 35 ◆
( 2 ・日本の伝統文化 日本は山岳地帯が国土の 60 % 以上を占め、その山々は森林で 覆われています。従って木を使った文化が発達しました。炭も その 1 つでしよう。 1960 年以降の高度成長期の前までは、炭は まきや石炭とともに日本の主要な暖房燃料であり、炭を使った み之 文化は千年以上続いたのです。奈良時代 ( 710 ~ 794 ) には鉄を 鋳造するのにも炭が熱源となりました。茶の湯で湯を沸かすに も炭が必要だし、火鉢やこたつにも炭が必要です。 今ではガスや電気が炭に取って代わっています。しかし焼き 鳥はガスで焼くより炭で焼く方がおいしいし、茶の湯には今で も炭が必要だ、というわけで、炭文化は細々ながら現在も続い ています。 harcoal ・ The mountainous regions in Japan compnse more than 60 % of the land and are covered with forests. As a result, a culture using wood developed. Sumi also is a part 0f this. Prior t0 the period of high economic growth after 1960 , Ⅷ〃広 together with firewood and coal, was Japan's main fuel for heating; a culture using 、 sumi had continued for more than 1 000 years. ln the Nara Peri0d ( 710 ー 794 ) , Ⅷ襯 / became the energy source for casting iron. S ″川 / was necessary tO bOil water for the tea ceremony, and alSO necessary for braziers and heaters With thick bedding. Now, gas and electricity have replaced 、ゞⅢⅲ . However, grilled chicken tastes better if grilled with Ⅷ〃行 instead Of gas, and for the tea ceremony even now イ川 / iS necessary—— which means that the 、ゞⅢⅲ culture, though in a small way, still continues. T 「 aditional CuItu 「 e 757 ◆
主は、神社で神事に仕える人です。供え物をしたり、 祝詞をあげたりして、神に仕えます。参拝に来た人々にお 主 はら 祓いをしたり、結婚式をとり行ったりします。 一方、神社の経営にかかわることも神主の仕事です。お か みくじゃお守り、縁起物の売上やさい銭の計算などは、す ん べて神主の監督下で行われるのです。 ぬラ hintO priests : K 〃〃″、〃 / are ShintO priests whO minister at Shint0 shrines. They serve the divinities by making offerings and reciting Shint0 prayers. They also perform the Shint0 purification for people who come to worship and they conduct weddings. Meanwhile, ShintO priests' work alSO involves shrine adminis- tration. Management, for example, Of sales Of written oracles, talismans, and good luck charms, and accounting of money offerings, all come under the direction of the Shinto prlests. に : 鳥居は神社の参道の入口にあり、神のいる聖域であるこ とを表す神道のシンポルとなっています。もとは雄鳥を神 居 社に奉納するときの止まり木でした。 2 本の柱の上に 2 本 の横木が取り付けられています。 日本全国どこにでも見られます。 鳥居を見たら、その奥には神社か、 神の宿るほこらがあると考えてい いでしよう。 hint() shrine archways : Torii are archways at the approaches t0 Shint0 shrines and have become symbols Of Shinto, indicating a sacred place where divinities dwell. Originally, they were perches for roosters Offered tO shrines. TWO crosspieces are set on tOP Of tWO upright pillars. These are everywhere in Japan. On seeing a / , one can expect tO find on the Other side a ShintO shrine or a small shrine sheltering a divinity. T 「 aditional Cultu 「 e ~ ・ 0 困宿有神毋 7 Torii とりい ノ◆
◆ 育 0 ◆ く し よ 0 日本企業の海外進出に伴い、海外で生まれたり育った りした子供も増えています。しかし帰国後の子供たちは、 学力や言語面でクラスで疎外されることも多いため、学 校側も特別な受け入れ態勢を少しずっ整備してきました。 帰国子女を対象にした入試制度を取り入れた学校も増え ています。最近では語学力や国際性などが評価され、か えって帰国子女に対する評価が高まってきています。 eturnee children : Accompanying the advance of Japanese companies abroad, children born or raised abroad have increased. However, these children after returning have Often been alienated in classes because Of their academic and linguistic abilities, so school authorities have adjusted gradually to a special attitude Of acceptance. Schools also have increased that have adopted an entrance exam policy for た / 炻た″朝 0. Recently, with linguistic ability and an international outlook in high demand, appreciation toward た 0 た / 可 0 is growing. 刀 ゆロ っ く 第 2 次大戦後はアメリカの基金などで日本の優秀な人材 が留学して、帰国後日本の復興に寄与しました。日本人学 生の留学は年々増加傾向にあります。数週間から 1 カ月程 度の語学留学をする高校・大学生も増えました。留学先は アメリカやオーストラリアなど英語圏が大半を占めていま す。また、欧米の方が博士号を取りやすいこともあって、 大学院への留学も増えています。 tudying abroad : After the Second World War, J 叩 an' s best and brightest people did な ga た″ with funds from American foundations, and on returning tO Japan they contributed to Japan' s restructuring. Recently, Japanese students doing 0 , 行 g た″ have been increasing every year. High schOOl and university students dOing language study abroad for a few weeks t0 a month have a ト 0 increased. English-speaking countries like America and Australia make up the ma. 」 ority Of 行 g た″ destinations. ln addition, since it is easier tO take a doctorate in Europe and America, な g た″ for graduate schOOI has also increased. 228
け 日本では賭博は禁止されていますが、竸馬、竸輪、競 し、 こは 艇などは公営ギャンプルとして公認されています。特に 競馬は人気が高く、近年は女性ファンも多くなりました。 り 日本中央竸馬会による中央競馬と、地方自治体による地 方竸馬とがあり、大きなレースはテレビ中継もされてい .. ツこ蓊 ます。 競輪もまた、当初は地方財政の復興を目的に始められ たものですが、国民の娯楽としても定着しています。 コ . orse racing, bicycle racing : Gambling is prohibited in Japan, but horse racing, bicycle racing and boat racing are authorized for gambling under public management. Horse racing is especially popular and recently female fans have increased. Ma. 」 or races are run by the Japan Racing Association and local races are run by autonomous local bodies; big races are televised. Keirin, bicycle racing, was initially begun with the goal 0f reviving 10Ca1 finance, and it is also taking root as entertainment for the people. 1999 年には日本からの出国者数は 1 千 640 万人を超え、 今や新婚旅行は海外が当り前、大学生の卒業旅行も海外 タト呈 が多くなりました。ハワイを含むアメリカに人気が高く、 っー 1997 年はアメリカへの観光出国者数が 2 位香港に 3 倍の差 をつけて断然トップです * 。オーストラリアや東南アジア、 ヨーロッパなども人気があります。正月やゴールデンウ ィーク、夏休みは成田空港が最も混雑するシーズンです。 rips abroad : ln 1999 the number 0f people wh0 traveled outside Japan exceeded 16.40 million; honeymoons overseas are now quite common and most graduation trips for college students also are overseas. lt is popular tO go tO the United States including Hawaii, and, among tourists entering the united states, Japan is decisively at the top with a difference Of 3 times more than the Hong Kong in second place. Australia, Southeast Asia, and Europe are a ト 0 popular places to travel. New Year, 、 'GoIden Week" (a series of holidays from the end of April い the beginning Of May), and summer vacation are the most congested seasons at New T0kyo lnternational Airport (Narita). 一十亠′ィー 27-9 ◆ ・注 : 1998 年度の統計による
活 よ 0 ゆ 酒が醸造酒であるのに対し、焼酎は蒸留酒です。蒸留の 技術は 11 世紀にアラビアで開発され、東洋には 13 世紀に伝 わりました。原料は麦・米・とうもろこし・さつまいもな どが主で、アルコール濃度は高く 30 ~ 45 % ぐらい。酒ほど 人気はありませんが、西日本では各地に独特の焼酎があり、 沖縄の「泡盛」は最も有名です。焼酎を使って自家用に梅 やリンゴの果実酒を作ることは法律で許されています。 ow-class distilled spirits : ln contrast tO sake, which is brewed, / ⅲ is distilled liquor. The technique 0f distilling was developed in Arabia in the eleventh century and brought t0 the East in the thirteenth century. The raw materials are mainly make plum or 叩 p 厄 liquor for home consumption. from Okinawa. The law allows the use of 、わ c カ反 to itS own 、ゞんöC / れ 7 , the most famous being 。。ル or / popular as sake, but in Western Japan each region has concentration is high at about 30 tO 45 %. lt is not as wheat, rice, corn and sweet potatoes, and the alcohol 酒し 4 巨 ラ酉 白色の濃厚な酒を白酒といいます。日本酒とは製法が 異なり、蒸したもち米と米麹にみりんや焼酎を混ぜて作 ります。アルコール飲料としては一般的ではなく、甘さ があるため、多くはひな祭りなどの特別な日に、主に女 性や子供が飲みます。一方甘酒も味は甘く、主に正月や 祭りなどに神社で出されたり、寒い冬に家庭で飲んだり します。こちらは米粥に麹を混せて醸造したものです。 weet sake, white sake White, concentrated sake is called か 0 こた巳 The manufacturlng process is different from regular sake; it is made by blending a sweet kind 0f sake and low-class distilled spirits with steamed glutinous rlce and rice malt. lt is not a regular alcoholic beverage; with its sweetness, it is mostly drunk by women and girls on special days like the DOII'S Festival. Meanwhile, 〃 7 こた also has a sweet taste and is served mainly at Shinto shrines for New Year's and other festivals and is also drunk in homes in the cold winter. This sake is brewed by blending malted rice with rice gruel. ◆ 738
◆ 根や茎は水の中に横たわり、長い葉を持ち、初夏に花を 咲かせます。葉には芳香があり、邪気を払うとされ、 5 月 物 5 日の端午の節句 ( 子供の日 ) には、その葉や根を湯の中 に入れて風呂に入ります。これを「菖蒲湯」といい、古く からの習慣で銭湯でも行われています。菖蒲や、似た形の アヤメは姿が美しく、大きく繊細な花弁が開く様は、美し つ い女性を形容する比喩にも使われます。 weet flag : lts roots and stems lay sideways in water, its leaves are long and it blooms in early summer. lts leaves are fragrant and it is believed t0 get rid 0f evil; for BOY'S Festival, also known as Children's Day, on May 5 , baths are taken with 朝わわリ leaves and roots added t0 the h0t water. This is called 、マⅲわ町″ ' ' (sweet- flag baths) and is a custom 0f long standing that can be enjoyed even at public baths. The manner in which the beautifully-sh 叩 ed 、ゞ〃わわリ and ) 観〃肥 , an iris which is similar tO sh わわ″ in shape, open their large, delicate flower petals also has been used as a met 叩 hor to describe beautiful women. 春を告げる緑の中でも、柳は真っ先に芽を吹き、新しい季節 の到来を告げるので、昔から日本人に親しまれ、歌にも多く詠 まれています。日本中どこにでも植えられて日常 ことわざ 親しまれているためか、柳を用いた諺も数多くあ診鬢 ります。種類も多く 90 種以上を数えますが、しだ れ柳がその代表です。中でも東京の銀座の柳の街 路樹は、古い流行歌にも歌われて有名です。 illows : Because yanagi, even in the midst Of the greenery announcing springtime, send forth their sprouts before all Others and announce the coming Of a new season, they have been enjoyed by the J 叩 anese people since ancient times and are often included in poems. Perhaps because they have been so en 」 oyed and have been planted everywhere throughout Japan, there are many proverbs using ) 〃 g /. One can count more than 90 different kinds, with the weeping willow most typical. The streetside yanagi in Tokyo' s Ginza district are SO famous that they are even sung about in an 01d popular song. ◆ 37 イ 卩 Yanagi 本やなき